Extrait Grec |
Τοῖς δὲ ἤδη παρηβηκόσιν ἱλαρώτερον ἐπιτρεπτέον μεταλαμβάνειν τοῦ ποτοῦ, τὸ
καταψυχόμενον τῆς ἡλικίας, οἷον μαραινόμενον ὑπὸ χρόνου, ἀναζωπυροῦντας
ἀβλαβῶς τῷ τῆς ἀμπέλου φαρμάκῳ· οὐδὲ γὰρ ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐγκυμαίνονται ἔτι
τῶν πρεσβυτέρων αἱ ὀρέξεις περὶ τὰ τῆς μέθης ναυάγια· καθωρμισμένοι μὲν οἷον
ἀγκύραις τῷ λόγῳ καὶ τῷ χρόνῳ τὴν ζάλην τῶν ἐπιθυμιῶν τὴν καταιγίζουσαν
ἐκ μέθης ῥᾷον φέρουσιν, οἷς ἴσως καὶ χαριεντίσασθαί τι ἔξεστι παρὰ τὰς
εὐωχίας. Ἀλλὰ καὶ τούτοις ὅρος ἔστω τοῦ ποτοῦ μέχρις οὗ τὸν λογισμὸν ἄσειστον
διατηρήσωσιν καὶ τὴν μνήμην ἐνεργὸν καὶ τὸ σῶμα ἀσάλευτον οἴνῳ καὶ
ἀκράδαντον· ἀκροθώρακα τοῦτον καλοῦσιν οἱ περὶ ταῦτα δεινοί. Καλὸν οὖν τὸ
προκαταλήγειν διὰ τὸν ὄλισθον.
|
Traduction française |
On peut permettre aux vieillards de boire un peu plus de vin pour réveiller leur
vigueur que l'âge a ralentie, et rétablir, par ce remède innocent, leurs forces usées.
Les naufrages de l'ivresse ne sont plus guère à craindre pour les vieillards. La raison
et l'expérience sont comme des ancres qui les attachent au port, et ils surmontent
facilement les tempêtes passionnées que l'ivresse excite et déchaîne. Il leur est
même permis de plaisanter avec grâce et modestie durant le repas. Enfin, ils peuvent
boire, mais de manière à conserver toujours, avec la mémoire et la raison, un corps
droit et immobile qui ne chancelle point sous le poids du vin. Ne vaut-il pas mieux,
en effet, s'arrêter avant de tomber?
Trad. : M. de Genoude, Défense du Christianisme ... Deuxième série. Les oeuvres choisies de Saint Clément d'Alexandrie. Paris, de Perrodil, 1846
|