Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Aristote
Références Éthique à Eudème, III, 6
Sujet A propos de la magnificence et de la dépense convenable
Descripteurs riche; magnificence; dépense convenable; mariage; fils; esclave; Thémistocle; Cimon; noce; opulence;fortune du pot; mesquin; dignité; prodigue; convenance; situation;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Aristote
Extrait Grec
(1233b) Οἷον εἰ εἰς γάμον δαπανῶν τις τοῦ ἀγαπητοῦ, πλούσιος ὤν, δοκεῖ πρέπειν 
ἑαυτῷ τοιαύτην κατασκευὴν οἷον ἀγαθοδαιμονιστὰς ἑστιῶντι, οὗτος μὲν 
μικροπρεπής, ὁ δὲ τοιούτους (5) δεχόμενος ἐκείνως μὴ δόξης χάριν μηδὲ δι᾽ 
ἐξουσίαν ὅμοιος τῷ σαλάκωνι, ὁ δὲ κατ᾽ ἀξίαν καὶ ὡς ὁ λόγος, μεγαλοπρεπής· τὸ 
γὰρ πρέπον κατ᾽ ἀξίαν ἐστίν· οὐθὲν γὰρ πρέπει τῶν παρὰ τὴν ἀξίαν. 4 Δεῖ δὲ 
πρέπον εἶναι (καὶ γὰρ τοῦ πρέποντος κατ᾽ ἀξίαν καὶ πρέπον) καὶ περὶ ὃ (οἷον 
περὶ οἰκέτου (10) γάμον ἕτερον τὸ πρέπον καὶ περὶ ἐρωμένου) καὶ αὐτῷ, εἴπερ 
ἐπὶ τοσοῦτον ἢ τοιοῦτον, οἷον τὴν θεωρίαν οὐκ ᾤετο Θεμιστοκλεῖ πρέπειν, ἣν 
ἐποιήσατο Ὀλυμπίαζε, διὰ τὴν προϋπάρξασαν ταπεινότητα, ἀλλὰ Κίμωνι.
 
Traduction française
Si quelqu'un de riche ne croit devoir faire, pour les frais de la noce de son fils unique, 
que la dépense ordinaire des petites gens qui reçoivent leurs hôtes à la fortune du 
pot, comme on dit, c'est un homme qui ne sait pas se respecter, et qui se montre 
mesquin et petit. (5) Au contraire, celui qui reçoit des hôtes de ce genre avec tout 
l'appareil d'une noce, sans que sa réputation ni sa dignité l'exigent, peut à bon droit 
paraître un prodigue. Mais celui qui dans ce cas fait les choses comme il convient à sa 
position, et comme le veut la raison, est un magnifique. La convenance se mesure à la 
situation ; et tout ce qui choque ce rapport cesse d'être convenable. 4 Il faut avant 
tout que la dépense soit convenable, pour qu'il y ait magnificence. Il faut observer et 
toutes les convenances de sa position personnelle, et toutes les convenances de la 
chose qu'on doit faire. Le convenable n'est pas le même apparemment pour le 
mariage d'un esclave, (10) ou pour le mariage d'une  personne qu'on aime. Le 
convenable varie également avec la personne, selon qu'elle fait uniquement ce qu'il 
faut, soit en quantité, soit en qualité ; et l'on n'avait pas tort de trouver que la Théorie 
envoyée à Olympie par Thémistocle ne convenait pas à son obscurité antérieure, et 
qu'elle eût convenu bien mieux à l'opulence de Cimon.

Trad. : J. Barthélémy Saint Hilaire, La Morale d'Aristote. Tome III. Paris, Durand, 1866   
 
Date : 17-11-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002