Extrait Grec |
... οὐ γίνεται ἄρ´ ἡ φιλία ἡ πρώτη ἐν πολλοῖς, ὅτι χαλεπὸν πολλῶν πεῖραν λαβεῖν·
ἑκάστῳ γὰρ ἂν ἔδει συζῆσαι. οὐδὲ δὴ αἱρετέον ὁμοίως περὶ ἱματίου καὶ φίλου· 46
καίτοι ἐν πᾶσι δοκεῖ τοῦ νοῦν ἔχοντος δυοῖν τὸ βέλτιον αἱρεῖσθαι, καὶ εἰ μὲν τῷ
χείρονι πάλαι ἐχρῆτο, τῷ βελτίονι δὲ μηδέπω, τοῦθ´ αἱρετέον, ἀλλ´ οὐκ ἀντὶ τοῦ
πάλαι φίλου τὸν ἀγνῶτα εἰ βελτίων· (1238a) οὐ γάρ ἐστιν ἄνευ πείρας οὐδὲ μιᾶς
ἡμέρας ὁ φίλος, ἀλλὰ χρόνου δεῖ. διὸ εἰς παροιμίαν ἐλήλυθεν ὁ μέδιμνος τῶν ἁλῶν·
|
Traduction française |
Une autre conséquence, c'est que la première et parfaite amitié ne peut jamais
s'adresser qu'à un très petit nombre de personnes, parce qu'il est difficile de mettre à
l'épreuve un grand nombre de gens. Pour les bien connaître, il faudrait vivre
longtemps avec chacun d'eux, et l'on ne doit pas non plus traiter un ami comme on
traite un vêtement. Il est vrai qu'en toute circonstance, il appartient à un homme
sensé de choisir entre deux choses la meilleure ; et certainement, si l'on a fait
longtemps usage d'une chose moins bonne, et qu'on n'ait pas encore essayé celle qui
est meilleure, on fera bien d'essayer cette dernière. Mais il ne faut pas aller prendre
un inconnu dont on ignore encore s'il vaut mieux, à la place d'un ancien ami. (1238a)
Il n'y a pas d'ami sérieux sans épreuve ; l'ami n'est pas
l'affaire d'un seul jour ; et il y faut bien du temps. De là vient ce proverbe bien connu
du boisseau de sel, c'est-à-dire qu'il faut avoir mangé un boisseau de sel avec
quelqu'un avant d'en répondre.
Trad. : J. Barthélémy Saint Hilaire, La Morale d'Aristote. Tome III. Paris, Durand, 1858 |