Extrait Grec |
481 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὡς δ´ οὐχὶ θεοὶ τοίνυν ἦρχον τῶν ἀνθρώπων τὸ παλαιόν,
482 ἀλλ´ ὄρνιθες, κἀβασίλευον, πόλλ´ ἐστὶ τεκμήρια τούτων.
483 Αὐτίκα δ´ ὑμῖν πρῶτ´ ἐπιδείξω τὸν ἀλεκτρυόν´, ὡς ἐτυράννει
484 ἦρχέ τε Περσῶν πρῶτος πάντων Δαρείων καὶ Μεγαβάζων,
485 ὥστε καλεῖται Περσικὸς ὄρνις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἔτ´ ἐκείνης.
486 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Διὰ ταῦτ´ ἄρ´ ἔχων καὶ νῦν ὥσπερ βασιλεὺς ὁ μέγας διαβάσκει
487 ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν κυρβασίαν τῶν ὀρνίθων μόνος ὀρθήν.
488 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὕτω δ´ ἴσχυέ τε καὶ μέγας ἦν τότε καὶ πολύς, ὥστ´ ἔτι καὶ νῦν
489 ὑπὸ τῆς ῥώμης τῆς τότ´ ἐκείνης, ὁπόταν μόνον ὄρθριον ᾄσῃ,
490 ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπ´ ἔργον, χαλκῆς, κεραμῆς, σκυλοδέψαι,
491 σκυτῆς, βαλανῆς, ἀλφιταμοιβοί, τορνευτολυρασπιδοπηγοί·
492 οἱ δὲ βαδίζους´ ὑποδησάμενοι νύκτωρ. |
Traduction française |
(PISTHÉTÈRE) Que ce ne soient pas les dieux, mais les oiseaux qui, jadis, aient régné
sur les hommes, on en a beaucoup de preuves. Et tout d'abord je vous citerai le coq
qui, le premier, a été chef et souverain de tous les Perses, avant Darius et Mégabyze :
aussi l'appelle-t-on l'oiseau persan, à cause de cette antique souveraineté.
(486) (EUELPIDE) C'est donc pour cela qu'aujourd'hui même, il marche comme le
Grand Roi, la tête couronnée, seul entre les oiseaux, de la tiare droite.
(PISTHÉTÈRE) Il avait alors tant de vigueur, de grandeur et de puissance,
qu'aujourd'hui encore, par un effet de son ancienne force, dès qu'il fait entendre son
chant matinal, tous courent à l'ouvrage, forgerons, potiers, corroyeurs, cordonniers,
baigneurs, boulangers, armuriers, tourneurs de lyres et de boucliers: ils se chaussent
et vont au travail quand la nuit dure encore.
Trad. : Eugène TALBOT, Aristophane. Paris, A. Lemerre, 1897
|