Extrait Grec |
21 θεῶν δ´ ἐφετμαῖς Ἰξίονα φαντὶ ταῦτα βροτοῖς
22 λέγειν ἐν πτερόεντι τροχῷ
23 παντᾷ κυλινδόμενον·
24 τὸν εὐεργέταν ἀγαναῖς
24 ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους τίνεσθαι.
25 ἔμαθε δὲ σαφές. εὐμενέσσι γὰρ παρὰ Κρονίδαις
26 γλυκὺν ἑλὼν βίοτον, μακρὸν οὐχ ὑπέμεινεν ὄλβον,
26 μαινομέναις φρασίν
27 Ἥρας ὅτ´ ἐράσσατο, τὰν Διὸς εὐναὶ λάχον
28 πολυγαθέες· ἀλλά νιν ὕβρις εἰς ἀυάταν ὑπεράφανον
29 ὦρσεν· τάχα δὲ παθὼν ἐοικότ´ ἀνήρ
30 ἐξαίρετον ἕλε μόχθον. αἱ δύο δ´ ἀμπλακίαι
31 φερέπονοι τελέθοντι· τὸ μὲν ἥρως ὅτι
32 ἐμφύλιον αἷμα πρώτιστος οὐκ ἄτερ
32 τέχνας ἐπέμειξε θνατοῖς,
33 ὅτι τε μεγαλοκευθέεσσιν ἔν ποτε θαλάμοις
34 Διὸς ἄκοιτιν ἐπειρᾶτο. χρὴ δὲ κατ´ αὐτὸν αἰεὶ
34 παντὸς ὁρᾶν μέτρον.
35 εὐναὶ δὲ παράτροποι ἐς κακότατ´ ἀθρόαν
36 ἔβαλον· ποτὶ καὶ τὸν ἵκοντ´· ἐπεὶ
36 νεφέλᾳ παρελέξατο
37 ψεῦδος γλυκὺ μεθέπων ἄϊδρις ἀνήρ
38 εἶδος γὰρ ὑπεροχωτάτᾳ πρέπεν Οὐρανιᾶν
39 θυγατέρι Κρόνου· ἅντε δόλον αὐτῷ θέσαν
40 Ζηνὸς παλάμαι, καλὸν πῆμα. τὸν δὲ τετράκναμον
40 ἔπραξε δεσμόν
41 ἑὸν ὄλεθρον ὅγ´· ἐν δ´ ἀφύκτοισι γυιοπέδαις
41 πεσὼν τὰν πολύκοινον ἀνδέξατ´ ἀγγελίαν. |
Traduction française |
Rapidement entraîné sur la roue à laquelle l'a fixé l'ordre des dieux, Ixion ne crie-t-il
pas aux mortels qu'ils aient à payer la bienfaisance d'un juste retour. Une funeste
expérience l'a instruit de ce devoir. Admis par la bonté des fils de Saturne à couler
auprès d'eux des jours délicieux, il ne put longtemps soutenir l'excès de son bonheur,
il conçut dans son aveugle délire une furieuse passion pour Junon, que la couche du
grand Jupiter est seule digne de recevoir. Mais son orgueilleuse audace le précipita
dans un abîme de maux; doublement coupable, et lorsque vivant sur la terre, il se
souilla le premier du sang de son beau-père, et lorsque, dans l'enceinte du sacré
palais, il osa attenter à la pudeur de Junon, l'épouse du puissant Jupiter. Un supplice
inouï devint bientôt le juste châtiment de ses crimes. Mortels, apprenez ainsi à ne
jamais former des voeux au-dessus de votre faible nature.
Ixion, pour assouvir sa passion sacrilège, se précipita dans l'excès du malheur,
aveugle qu'il était, il n'avait embrassé qu'un nuage, et son amour trompé s'était
enivré de ce doux mensonge ! La nue, brillant fantôme, pour l'entraîner à sa perte,
avait pris sous la main de Jupiter la forme de la céleste fille de Saturne. Alors le
maître des dieux l'attacha à cette roue... Ses membres y sont à jamais serrés par
d'invincibles noeuds, et ses tortures, hélas ! trop célèbres attestent à la terre la
vengeance des Immortels.
Trad. : Ernest FALCONNET, Les petits poèmes grecs. Paris, Société du Panthéon littéraire, 1842 |