Extrait Grec |
1 Ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος· ἐκ μιᾶς δὲ πνέομεν
ματρὸς ἀμφότεροι· διείργει δὲ πᾶσα κεκριμένα
δύναμις, ὡς τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος
μένει οὐρανός. Ἀλλά τι προσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν
5 νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις,
καίπερ ἐφαμερίαν οὐκ εἰδότες οὐδὲ μετὰ νύκτας ἄμμε πότμος
οἵαν τιν᾽ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν. |
Traduction française |
Des hommes ainsi que des dieux, l'origine est la même ; une mère commune nous
anima tous du souffle de la vie. Le pouvoir entre nous fait seul la différence ; faible
mortel, l'homme n'est rien, et les dieux habitent à jamais un ciel d'airain, demeure
inébranlable de leur toute-puissance. Cependant une grande âme, une intelligence
sublime nous donnent quelques traits de ressemblance avec la divinité, quoique nuit
et jour la fortune nous entraîne vers un but que nous ignorons.
Trad. : Ernest FALCONNET, Les petits poèmes grecs. Paris, Société du Panthéon littéraire, 1842
|