Langue |
Grec |
Auteur |
Sophocle |
Références |
Ajax, vers 132 - 1345 |
Sujet |
Ulysse à Agamemnon : L'homme de bien ne doit pas poursuivre, après la mort, celui même dont il aurait été l'ennemi pendant sa vie |
Descripteurs |
Ulysse; Agamemnon; Grecs; Troie; Achile; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#soph |
Extrait Grec |
1332 (ΟΔΥΣΣΕΥΣ) Ἄκουέ νυν. Τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν
1333 μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ´ ἀναλγήτως βαλεῖν·
1334 μηδ´ ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω
1335 τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν.
1336 Κἀμοὶ γὰρ ἦν ποθ´ οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ,
1337 ἐξ οὗ ´κράτησα τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων·
1338 ἀλλ´ αὐτὸν ἔμπας ὄντ´ ἐγὼ τοιόνδ´ ἐμοὶ
1339 οὐκ ἀντατιμάσαιμ´ ἄν, ὥστε μὴ λέγειν
1340 ἕν´ ἄνδρ´ ἰδεῖν ἄριστον Ἀργείων, ὅσοι
1341 Τροίαν ἀφικόμεσθα, πλὴν Ἀχιλλέως.
1342 Ὥστ´ οὐκ ἂν ἐνδίκως γ´ ἀτιμάζοιτό σοι·
1343 οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους
1344 φθείροις ἄν. Ἄνδρα δ´ οὐ δίκαιον, εἰ θάνοι,
1345 βλάπτειν τὸν ἐσθλόν, οὐδ´ ἐὰν μισῶν κυρῇς. |
Traduction française |
1332 ULYSSE.
Écoute donc. Je te conjure par les dieux de ne pas priver si inhumainement cet
homme de la sépulture; ne te laisse pas emporter par la violence à un degré de haine
qui te fasse fouler aux pieds la justice. Sans doute, il fut, dans l'armée, le plus ardent
de mes ennemis, depuis le jour où je remportai les armes d'Achille; cependant, quel
qu'il ait été à mon égard, je ne lui ferai point l'injustice de nier qu'il fut après Achille
le plus brave des Grecs qui sommes venus devant Troie. Tu serais donc injuste de le
priver des honneurs auxquels il a droit; car ce serait offenser, non pas lui, mais les
lois divines. L'homme de bien ne doit pas poursuivre, après la mort, celui même dont
il aurait été l'ennemi pendant sa vie.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies de Sophocle. Paris, Charpentier, 1859 |
Date : |
14-10-2009 |
|