Extrait Grec |
654 Ἀλλ´ εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
655 λειμῶνας, ὡς ἂν λύμαθ´ ἁγνίσας ἐμὰ
656 μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς·
657 μολών τε χῶρον ἔνθ´ ἂν ἀστιβῆ κίχω,
658 κρύψω τόδ´ ἔγχος τοὐμόν, ἔχθιστον βελῶν,
659 γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται·
660 ἀλλ´ αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω.
661 Ἐγὼ γάρ, ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ´ ἐδεξάμην
662 παρ´ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου,
663 οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα·
664 ἀλλ´ ἔστ´ ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία·
665 ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα. |
Traduction française |
Mais je [Ajax] vais au rivage qui borde la prairie, pour purifier mes souillures par
un bain, et apaiser la colère redoutable de la déesse ; puis, je chercherai quelque lieu
désert et j'y cacherai mon épée, cette arme qui me fut si funeste, dans le sein de la
terre, loin de tous les regards; puissent la nuit et les enfers la garder à jamais dans
leurs entrailles! Car depuis le jour où le terrible Hector me fit ce funeste présent,
je n'ai reçu des Grecs que des outrages : tant est vrai cet adage, que les dons d'un
ennemi ne sont point des dons et n'ont rien que de fatal.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies de Sophocle. Paris, Charpentier, 1830 |