Extrait Grec |
739 (ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ) φεῦ, ταχεῖά γ´ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις, ἐς δὲ παῖδ´ ἐμὸν
740 Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων· ἐγὼ δέ που
741 διὰ μακροῦ χρόνου τάδ´ ηὔχουν ἐκτελευτήσειν θεούς·
742 ἀλλ´, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται.
743 νῦν κακῶν ἔοικε πηγὴ πᾶσιν ηὑρῆσθαι φίλοις.
744 παῖς δ´ ἐμὸς τάδ´ οὐ κατειδὼς ἤνυσεν νέῳ θράσει·
745 ὅστις Ἑλλήσποντον ἱρὸν δοῦλον ὣς δεσμώμασιν
746 ἤλπισε σχήσειν ῥέοντα, Βόσπορον ῥόον θεοῦ·
747 καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις
748 περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ.
749 θνητὸς ὢν θεῶν τε πάντων ᾤετ´, οὐκ εὐβουλίᾳ,
[750] καὶ Ποσειδῶνος κρατήσειν· πῶς τάδ´ οὐ νόσος φρενῶν
751 εἶχε παῖδ´ ἐμόν; δέδοικα μὴ πολὺς πλούτου πόνος
752 οὑμὸς ἀνθρώποις γένηται τοῦ φθάσαντος ἁρπαγή. |
Traduction française |
739 L'OMBRE DE DARIUS.
Oh ! que l'événement a peu tardé à vérifier les oracles? C'est sur mon fils que
Jupiter accomplit les menaces divines. J'espérais que les dieux différeraient
longtemps leur vengeance; mais, quand un homme court à sa perte, les dieux l'aident
à s'y précipiter. La source des maux, ô mes amis, vient de s'ouvrir sur vous : vous le
devez à la jeunesse, à l'imprévoyante audace de mon fils. Essayer d'enchaîner comme
une esclave la mer sacrée de Hellé ! d'arrêter le courant du Bosphore, que fait couler
la volonté d'un dieu ! changer l'usage des flots, en les captivant par des entraves
forgées au marteau, et ouvrir à une immense armée un chemin immense! mortel
enfin, croire qu'il l'emporterait sur tous les dieux,
[750] sur Neptune ! quelle folie, quel délire aveuglait mon fils! Ah! je tremble pour les
trésors que j'amassai jadis par tant de travaux Ils seront la proie du premier qui les
voudra conquérir.
Trad. : Alexis PIERRON, Le Théâtre d'Eschyle. Paris, Charpentier, 1870. |