Extrait Grec |
681 (ΑΘΗΝΑ) κλύοιτ´ ἂν ἤδη θεσμόν, Ἀττικὸς λεώς,
682 πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ.
683 ἔσται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ
684 αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον.
685 πάγον δ´ Ἄρειον τόνδ´, Ἀμαζόνων ἕδραν
686 σκηνάς θ´, ὅτ´ ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον
687 στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλει νεόπτολιν
688 τήνδ´ ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε,
689 Ἄρει δ´ ἔθυον, ἔνθεν ἔστ´ ἐπώνυμος
690 πέτρα πάγος τ´ Ἄρειος· ἐν δὲ τῷ σέβας
691 ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν
692 σχήσει τό τ´ ἦμαρ καὶ κατ´ εὐφρόνην ὁμῶς,
693 αὐτῶν πολιτῶν μὴ ´πικαινούντων νόμους
694 κακαῖς ἐπιρροαῖσι· βορβόρῳ δ´ ὕδωρ
695 λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ´ εὑρήσεις ποτόν.
696 τὸ μήτ´ ἄναρχον μήτε δεσποτούμενον
697 ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν,
698 καὶ μὴ τὸ δεινὸν πᾶν πόλεως ἔξω βαλεῖν.
699 τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος βροτῶν;
[700] τοιόνδε τοι ταρβοῦντες ἐνδίκως σέβας
701 ἔρυμα {τε} χώρας καὶ πόλεως σωτήριον
702 ἔχοιτ´ ἄν, οἷον οὔτις ἀνθρώπων ἔχει,
703 οὔτ´ ἐν Σκύθῃσιν οὔτε Πέλοπος ἐν τόποις.
704 κερδῶν ἄθικτον τοῦτο βουλευτήριον,
705 αἰδοῖον, ὀξύθυμον, εὑδόντων ὕπερ
706 ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι.
707 ταύτην μὲν ἐξέτειν´ ἐμοῖς παραίνεσιν
708 ἀστοῖσιν ἐς τὸ λοιπόν· |
Traduction française |
681 ATHÉNA.
Écoutez encore la loi que je fonde, peuple de l'Attique, vous qui êtes les premiers
juges du sang versé. Ce tribunal, désormais et pour toujours, jugera le peuple Égéen.
Sur cette colline d'Arès, les Amazones plantèrent autrefois leurs tentes, quand,
irritées contre Thésée, elles assiégèrent la ville récemment fondée et opposèrent des
tours à ses hautes tours. Ici, elles firent des sacrifices à Arès, d'où ce nom d'Aréopage,
le rocher, la colline d'Arès. Donc, ici, le respect et la crainte seront toujours présents,
le jour et la nuit, à tous les citoyens, tant qu'ils se garderont eux-mêmes d'instituer de
nouvelles lois. Si vous souillez une eau limpide par des courants boueux, comment
pourrez-vous la boire ? Je voudrais persuader aux citoyens chargés du soin de la
république d'éviter l'anarchie et la tyrannie, mais non de renoncer à toute répression.
Quel homme restera juste, s'il ne craint rien ?
[700] Respectez donc la majesté de ce tribunal, rempart sauveur de ce pays et de cette
ville, tel qu'on n'en possède point parmi les hommes, ni les Scythes, ni ceux de la
terre de Pélops. J'institue ce tribunal incorruptible, vénérable et sévère, gardien
vigilant de cette terre, même pendant le sommeil de tous, et je le dis aux citoyens
pour que cela soit désormais dans l'avenir.
Trad. : Alexis PIERRON, Le Théâtre d'Eschyle. Paris, Charpentier, 1870. |