Langue |
Grec |
Auteur |
Euripide |
Références |
Hercule furieux, vers 188 - 204 |
Sujet |
Les avantages de l'archer par rapport à l'hoplite |
Descripteurs |
archer; hoplite; arc; flèche; traits aveugles; lance; mort; fortune; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide |
Extrait Grec |
τὸ πάνσοφον δ᾽ εὕρημα, τοξήρη σαγήν,
μέμφῃ: κλύων νῦν τἀπ᾽ ἐμοῦ σοφὸς γενοῦ.
190 ἀνὴρ ὁπλίτης δοῦλός ἐστι τῶν ὅπλων
καὶ τοῖσι συνταχθεῖσιν οὖσι μὴ ἀγαθοῖς
αὐτὸς τέθνηκε δειλίᾳ τῇ τῶν πέλας,
θραύσας τε λόγχην οὐκ ἔχει τῷ σώματι
θάνατον ἀμῦναι, μίαν ἔχων ἀλκὴν μόνον:
195 ὅσοι δὲ τόξοις χεῖρ᾽ ἔχουσιν εὔστοχον,
ἓν μὲν τὸ λῷστον, μυρίους οἰστοὺς ἀφεὶς
ἄλλοις τὸ σῶμα ῥύεται μὴ κατθανεῖν,
ἑκὰς δ᾽ ἀφεστὼς πολεμίους ἀμύνεται
τυφλοῖς ὁρῶντας οὐτάσας τοξεύμασιν
[200] τὸ σῶμά τ᾽ οὐ δίδωσι τοῖς ἐναντίοις,
ἐν εὐφυλάκτῳ δ᾽ ἐστί: τοῦτο δ᾽ ἐν μάχῃ
σοφὸν μάλιστα, δρῶντα πολεμίους κακῶς
σῴζειν τὸ σῶμα, μὴ 'κ τύχης ὡρμισμένον. |
Traduction française |
88 Quant à cette invention toute de génie, l'équipement de l'archer, tu la dénigres ?
Écoute-moi bien et instruis-toi. Un hoplite pesamment armé est esclave de ses
armes, et quand ses compagnons de rang ne sont pas braves, il périt, lui, par la
lâcheté de ses voisins. Brise-t-il sa lance, il ne peut écarter la mort, car il n'a que
cette seule défense. Mais celui dont la main est habile à tirer de l'arc avec précision
— et l'avantage est unique — après avoir lancé mille traits, en a d'autres pour se
garantir de la mort. Se tenant à distance il écarte les ennemis qui voient d'aveugles
traits les blesser.
[200] Il n'expose pas son corps à ses adversaires; il est bien en sûreté. Or telle est dans
le combat la suprême habileté : faire du mal à l'ennemi tout en préservant son corps
et sans dépendre de la fortune.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Deuxième série. Paris, Charpentier, 1842 |
Date : |
07-10-2009 |
|