Extrait Grec |
983 Κύπριν δ´ ἔλεξας (ταῦτα γὰρ γέλως πολύς)
984 ἐλθεῖν ἐμῶι ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους.
985 οὐκ ἂν μένους´ ἂν ἥσυχός ς´ ἐν οὐρανῶι
986 αὐταῖς Ἀμύκλαις ἤγαγεν πρὸς Ἴλιον;
987 ἦν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος,
988 ὁ σὸς δ´ ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις·
989 τὰ μῶρα γὰρ πάντ´ ἐστὶν Ἀφροδίτη βροτοῖς,
990 καὶ τοὔνομ´ ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς.
991 ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασιν
992 χρυσῶι τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας.
993 ἐν μὲν γὰρ Ἄργει σμίκρ´ ἔχους´ ἀνεστρέφου,
994 Σπάρτης δ´ ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν
995 χρυσῶι ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν
996 δαπάναισιν· οὐδ´ ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω
997 μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίζειν τρυφαῖς.
998 εἶἑν· βίαι γὰρ παῖδα φήις ς´ ἄγειν ἐμόν·
999 τίς Σπαρτιατῶν ἤισθετ´; ... |
Traduction française |
Tu as dit que Vénus (assertion bien ridicule) accompagna mon fils dans la maison de
Ménélas : n'aurait- elle pas pu, en restant tranquille dans le ciel, te transporter avec
Amyclé elle-même dans Ilion? Mon fils était d'une rare beauté, et à sa vue ton cœur
s'est personnifié en Vénus. Les passions impudiques des mortels sont en effet la
Vénus qu'ils adorent, et ce n'est pas sans raison que le nom de la déesse ressemble au
nom de l'ardeur amoureuse. Dès que Pâris s'offrit à ta vue, brillant de l'éclat de l'or et
de tout le luxe des Barbares, le délire s'empara de ton âme ; dans Argos, ta vie était
bornée à de modiques ressources, et tu te flattais, en renonçant à Sparte, que la
capitale de la Phrygie, où l'or coulait à grands flots, fournirait avec profusion à toutes
tes dépenses ; le palais de Ménélas ne suffisait pas à ton luxe et a ton goût effréné des
plaisirs. Mais non, dis-tu, c'est mon fils qui t'enleva de force. Quel Spartiate a été
témoin de ta résistance ?
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Deuxième série. Paris, Charpentier, 1842 |