Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Euripide
Références Les Troyennes, vers 914 - 937
Sujet Hélène à Ménélas : Aphrodite m'a atribué comme prix de la beauté à Pâris; la Gèce, de ce fait, a échappé à la domination des Barbares, et au joug de la tyrannie.
Descripteurs Hélène; Ménélas; Barbares; tyrannie; Aphrodite; jugement de Pâris; beauté; prix;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide
Extrait Grec
914 (ΕΛΕΝΗ) ἴσως με, κἂν εὖ κἂν κακῶς δόξω λέγειν,
915 οὐκ ἀνταμείψηι πολεμίαν ἡγούμενος.
916 ἐγὼ δ´, ἅ ς´ οἶμαι διὰ λόγων ἰόντ´ ἐμοῦ
917 κατηγορήσειν, ἀντιθεῖς´ ἀμείψομαι 
918 {τοῖς σοῖσι τἀμὰ καὶ τὰ ς´ αἰτιάματα}.
919 πρῶτον μὲν ἀρχὰς ἔτεκεν ἥδε τῶν κακῶν,
920 Πάριν τεκοῦσα· δεύτερον δ´ ἀπώλεσεν
921 Τροίαν τε κἄμ´ ὁ πρέσβυς οὐ κτανὼν βρέφος,
922 δαλοῦ πικρὸν μίμημ´, Ἀλέξανδρον τότε.
923 ἐνθένδε τἀπίλοιπ´ ἄκουσον ὡς ἔχει.
924 ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν·
925 καὶ Παλλάδος μὲν ἦν Ἀλεξάνδρωι δόσις
926 Φρυξὶ στρατηγοῦνθ´ Ἑλλάδ´ ἐξανιστάναι·
927 Ἥρα δ´ ὑπέσχετ´ Ἀσιάδ´ Εὐρώπης θ´ ὅρους
928 τυραννίδ´ ἕξειν, εἴ σφε κρίνειεν Πάρις·
929 Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη
930 δώσειν ὑπέσχετ´, εἰ θεὰς ὑπερδράμοι
931 κάλλει. τὸν ἔνθεν δ´ ὡς ἔχει σκέψαι λόγον·
932 νικᾶι Κύπρις θεάς, καὶ τοσόνδ´ οὑμοὶ γάμοι
933 ὤνησαν Ἑλλάδ´· οὐ κρατεῖσθ´ ἐκ βαρβάρων,
934 οὔτ´ ἐς δόρυ σταθέντες, οὐ τυραννίδι.
935 ἃ δ´ εὐτύχησεν Ἑλλάς, ὠλόμην ἐγὼ
936 εὐμορφίαι πραθεῖσα, κὠνειδίζομαι
937 ἐξ ὧν ἐχρῆν με στέφανον ἐπὶ κάραι λαβεῖν.
Traduction française
HÉLÈNE. 
(914) Peut-être es-tu résolu, que mes raisons soient bonnes ou mauvaises, à ne pas me 
répondre, et à me traiter en ennemie ; mais les reproches que tu vas sans doute faire 
entendre contre moi, je les réfuterai, en opposant nos griefs mutuels. Celle-ci d'abord 
a enfanté la cause de tous ces malheurs, en enfantant Paris; en second lieu, le vieux 
Priam a causé la perte de Troie et la mienne, en laissant vivre cet enfant, ce Pâris, 
qu'un songe prophétique avait montré à sa mère comme un flambeau fatal qui devait 
embraser sa patrie. Or, vois la suite des événements : Pâris est établi juge entre les 
trois déesses. Pallas lui offrit la conquête de la Grèce, à la tête de l'armée phrygienne ; 
Junon lui promit l'empire de l'Asie et de l'Europe, s'il jugeait en sa faveur ; Vénus 
exalte mes charmes, et promet de me donner à lui, si elle obtient le prix de la beauté. 
Considère maintenant les suites : Vénus l'emporte sur ses rivales, et voici quelle fut 
l'influence de mon hymen sur le bonheur de la Grèce : par là, vous échappez à la 
domination des Barbares, et au joug de la tyrannie. Mais ce qui fit le bonheur de la 
Grèce, a fait ma ruine ; vendue pour ma beauté, je me vois outrageusement accusée 
pour les faits qui auraient dû me valoir des couronnes.

Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Deuxième série. Paris, Charpentier, 1842           
Date : 02-10-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002