Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Euripide
Références Les Suppliantes, vers 429 - 455
Sujet Thésée : Rien de plus funeste à l'état qu'un tyran
Descripteurs Thésée; état; tyran; gouvernement; lois; justice; biens; richesses; filles; violence;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide
Extrait Grec
429 οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει,
430 ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι
431 κοινοί, κρατεῖ δ´ εἷς τὸν νόμον κεκτημένος
432 αὐτὸς παρ´ αὑτῶι· καὶ τόδ´ οὐκέτ´ ἔστ´ ἴσον.
433 γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ´ ἀσθενὴς 
434 ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,
435 ἔστιν δ´ ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις
436 τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ´ ὅταν κλύηι κακῶς,
437 νικᾶι δ´ ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι´ ἔχων.
438 τοὐλεύθερον δ´ ἐκεῖνο· Τίς θέλει πόλει
439 χρηστόν τι βούλευμ´ ἐς μέσον φέρειν ἔχων;
440 καὶ ταῦθ´ ὁ χρήιζων λαμπρός ἐσθ´, ὁ μὴ θέλων
441 σιγᾶι. τί τούτων ἔστ´ ἰσαίτερον πόλει;
442 καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος εὐθυντὴς χθονὸς
443 ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις·
444 ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,
445 καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ´ ἂν ἡγῆται φρονεῖν
446 κτείνει, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.
447 πῶς οὖν ἔτ´ ἂν γένοιτ´ ἂν ἰσχυρὰ πόλις
448 ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν
449 τομαῖς ἀφαιρῆι κἀπολωτίζηι νέους;

[450] κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις
451 ὡς τῶι τυράννωι πλείον´ ἐκμοχθῆι βίον;
452 ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς,
453 τερπνὰς τυράννοις ἡδονὰς ὅταν θέληι,
454 δάκρυα δ´ ἑτοιμάζουσι; μὴ ζώιην ἔτι
455 εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται.
Traduction française
Rien de plus funeste à l'état qu'un tyran : là d'abord l'autorité des lois n'est plus 
générale; lui seul dispose de la loi, et elle n'est plus égale pour tous. Mais les lois 
écrites donnent au faible et au puissant des droits égaux ; le dernier des citoyens ose 
répondre avec fierté au riche arrogant qui l'insulte ; et le petit, s'il a pour lui la justice, 
l'emporte sur le grand. La liberté règne où le héraut demande : « Qui a quelque chose 
à proposer pour le bien de l'état ? » Celui qui veut parler se fait connaître ; celui qui 
n'a rien à dire garde le silence. Où trouver plus d'égalité que dans un tel état? Partout 
où le peuple est le maître, il voit avec plaisir s'élever de vaillants citoyens; mais un roi 
voit en eux autant d'ennemis, et il fait périr les plus illustres et les plus sages, par 
crainte pour sa tyrannie. Comment un état pourrait-il encore être fort, quand un 
maître y moissonne l'audace et la jeunesse, comme on fauche les épis dans un champ 
au printemps? 

[450] A quoi bon amasser des biens et des richesses pour ses fils, si l'on travaille 
seulement à enrichir le tyran? Qui prendra soin d'élever ses filles honnêtement dans 
sa maison, pour préparer des voluptés au tyran dès qu'il le voudra, et des larmes à sa 
famille? Plutôt mourir que de voir mes filles devenir la proie de la violence !

Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842       
 
Date : 30-09-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002