Langue |
Grec |
Auteur |
Euripide |
Références |
Andromaque, vers 370 - 383 |
Sujet |
Ménélas, père d'Hermione, à Andromaque : les vrais amis n'ont rien en propre, tous les biens sont communs entre eux |
Descripteurs |
Ménélas; Hermione; Andromaque; biens communs; biens propres. |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide |
Extrait Grec |
370 κἀγὼ θυγατρί (μεγάλα γὰρ κρίνω τάδε,
371 λέχους στέρεσθαι) σύμμαχος καθίσταμαι.
372 τὰ μὲν γὰρ ἄλλα δεύτερ´ ἃν πάσχηι γυνή,
373 ἀνδρὸς δ´ ἁμαρτάνους´ ἁμαρτάνει βίου.
374 δούλων δ´ ἐκεῖνον τῶν ἐμῶν ἄρχειν χρεὼν
375 καὶ τῶν ἐκείνου τοὺς ἐμοὺς ἡμᾶς τε πρός·
376 φίλων γὰρ οὐδὲν ἴδιον, οἵτινες φίλοι
377 ὀρθῶς πεφύκας´, ἀλλὰ κοινὰ χρήματα.
378 μένων δὲ τοὺς ἀπόντας, εἰ μὴ θήσομαι
379 τἄμ´ ὡς ἄριστα, φαῦλός εἰμι κοὐ σοφός.
380 ἀλλ´ ἐξανίστω τῶνδ´ ἀνακτόρων θεᾶς·
381 ὡς, ἢν θάνηις σύ, παῖς ὅδ´ ἐκφεύγει μόρον,
382 σοῦ δ´ οὐ θελούσης κατθανεῖν τόνδε κτενῶ.
383 δυοῖν δ´ ἀνάγκη θατέρωι λιπεῖν βίον. |
Traduction française |
Je [Ménélas] viens en aide à ma fille [Hermione] ; car c'est un cruel outrage d'être
bannie de la couche nuptiale. Il en est d'autres moins graves, qu'une femme peut
supporter ; mais perdre son époux, c'est perdre la vie. L'époux de ma fille a droit de
commander à mes esclaves, comme elle et moi nous avons droit de commander aux
siens : les vrais amis n'ont rien en propre, tous les biens sont
communs entre eux. Si pendant son absence je ne veille pas sur mes biens,
c'est de ma part lâcheté, et non sagesse. Sors donc au plus tôt du temple de la déesse ;
si tu [Andromaque] meurs, ton fils échappera à la mort; mais si tu refuses de mourir,
je le tuerai. L'un de vous deux doit perdre la vie.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842 |
Date : |
29-09-2009 |
|