Langue |
Grec |
Auteur |
Euripide |
Références |
Alceste, vers 614 - 628 |
Sujet |
Alceste, en acceptant de mourir à la place de son mari, a laissé à toutes les femmes une vie glorieuse à imiter |
Descripteurs |
Alceste; Phérès; mort; mari; Admète; vie glorieuse; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide |
Extrait Grec |
614 (ΦΕΡΗΣ)
614 ἥκω κακοῖσι σοῖσι συγκάμνων, τέκνον·
615 ἐσθλῆς γάρ, οὐδεὶς ἀντερεῖ, καὶ σώφρονος
616 γυναικὸς ἡμάρτηκας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν
617 φέρειν ἀνάγκη καίπερ ὄντα δύσφορα.
618 δέχου δὲ κόσμον τόνδε καὶ κατὰ χθονὸς
619 ἴτω. τὸ ταύτης σῶμα τιμᾶσθαι χρεών,
620 ἥτις γε τῆς σῆς προύθανε ψυχῆς, τέκνον,
621 καί μ´ οὐκ ἄπαιδ´ ἔθηκεν οὐδ´ εἴασε σοῦ
622 στερέντα γήραι πενθίμωι καταφθίνειν,
623 πάσαις δ´ ἔθηκεν εὐκλεέστερον βίον
624 γυναιξίν, ἔργον τλᾶσα γενναῖον τόδε.
625 ὦ τόνδε μὲν σώσας´, ἀναστήσασα δὲ
626 ἡμᾶς πίτνοντας, χαῖρε, κἀν Ἅιδου δόμοις
627 εὖ σοι γένοιτο. φημὶ τοιούτους γάμους
628 λύειν βροτοῖσιν, ἢ γαμεῖν οὐκ ἄξιον. |
Traduction française |
PHÉRÈS.
Je partage tes peines, mon fils ; tu as perdu une épouse vertueuse et chaste, personne
ne le niera ; mais il faut supporter ce malheur, tout accablant qu'il est. Recois ces
vêtements précieux, et dépose-les dans la tombe. C'est un devoir d'honorer celle qui
est morte pour te sauver la vie, qui m'a conservé un fils, et qui n'a pas permis que ma
vieillesse abandonnée se consumât dans le deuil. Par cette action généreuse, elle a
laissé à toutes les femmes une vie glorieuse à imiter. O toi qui as sauvé mon fils et
relevé ma vieillesse abattue, adieu : sois heureuse dans le séjour de Pluton. Voilà les
mariages profitables aux mortels; autrement, se marier est inutile.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842 |
Date : |
29-09-2009 |
|