Langue |
Grec |
Auteur |
Euripide |
Références |
Alceste, vers 614 - 628 |
Sujet |
Alceste, en acceptant de mourir à la place de son mari, a laissé à toutes les femmes une vie glorieuse à imiter |
Descripteurs |
Alceste; Phérès; mort; mari; Admète; vie glorieuse; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide |
Extrait Grec |
614 (F???S)
614 ??? ?a???s? s??s? s????µ???, t??????
615 ?s???? ???, ??de?? ??te?e?, ?a? s?f?????
616 ???a???? ?µ??t??a?. ???? ta?ta µ??
617 f??e?? ?????? ?a?pe? ??ta d?sf??a.
618 d???? d? ??sµ?? t??de ?a? ?at? ??????
619 ?t?. t? ta?t?? s?µa t?µ?s?a? ??e??,
620 ?t?? ?e t?? s?? p????a?e ?????, t?????,
621 ?a? µ´ ??? ?pa?d´ ????e? ??d´ e?ase s??
622 ste???ta ???a? pe???µ?? ?ataf???e??,
623 p?sa?? d´ ????e? e???e?ste??? ß???
624 ???a????, ????? t??sa ?e??a??? t?de.
625 ? t??de µ?? s?sa?´, ??ast?sasa d?
626 ?µ?? p?t???ta?, ?a??e, ??? ??d?? d?µ???
627 e? s?? ?????t?. f?µ? t????t??? ??µ???
628 ??e?? ß??t??s??, ? ?aµe?? ??? ?????. |
Traduction française |
PHÉRÈS.
Je partage tes peines, mon fils ; tu as perdu une épouse vertueuse et chaste, personne
ne le niera ; mais il faut supporter ce malheur, tout accablant qu'il est. Recois ces
vêtements précieux, et dépose-les dans la tombe. C'est un devoir d'honorer celle qui
est morte pour te sauver la vie, qui m'a conservé un fils, et qui n'a pas permis que ma
vieillesse abandonnée se consumât dans le deuil. Par cette action généreuse, elle a
laissé à toutes les femmes une vie glorieuse à imiter. O toi qui as sauvé mon fils et
relevé ma vieillesse abattue, adieu : sois heureuse dans le séjour de Pluton. Voilà les
mariages profitables aux mortels; autrement, se marier est inutile.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842 |
Date : |
29-09-2009 |
|