Extrait Grec |
455 εἴθ´ ἐπ´ ἐμοὶ μὲν εἴη,
456 δυναίμαν δέ σε πέμψαι
457 φάος ἐξ Ἀίδα τεράμνων
458 καὶ Κωκυτοῖο ῥεέθρων
459 ποταμίαι νερτέραι τε κώπαι.
460 σὺ γάρ, ὦ μόνα ὦ φίλα γυναικῶν,
461 σὺ τὸν αὑτᾶς
461 ἔτλας ἔτλας πόσιν ἀντὶ σᾶς ἀμεῖψαι
462 ψυχᾶς ἐξ Ἅιδα. κούφα σοι
463 χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι. εἰ δέ τι
464 καινὸν ἕλοιτο πόσις λέχος, ἦ μάλ´ ἂν
465 ἔμοιγ´ ἂν εἴη στυγηθεὶς
465 τέκνοις τε τοῖς σοῖς.
466 ματέρος οὐ θελούσας
467 πρὸ παιδὸς χθονὶ κρύψαι
468 δέμας οὐδὲ πατρὸς γεραιοῦ
469 ὃν ἔτεκον δ´, οὐκ ἔτλαν ῥύεσθαι,
470 σχετλίω, πολιὰν ἔχοντε χαίταν.
471 σὺ δ´ ἐν ἥβαι
471 νέαι νέου προθανοῦσα φωτὸς οἴχηι.
472 τοιαύτας εἴη μοι κῦρσαι
473 συνδυάδος φιλίας ἀλόχου· τὸ γὰρ
474 ἐν βιότωι σπάνιον μέρος· ἦ γὰρ ἂν
475 ἔμοιγ´ ἄλυπος δι´ αἰῶνος
475 ἂν ξυνείη. |
Traduction française |
Que ne puis-je te rendre à la lumière ! que ne puis-je te tirer du sombre séjour de
Pluton, et te faire repasser le Cocyte dans la barque infernale ! Car, ô femme unique,
femme chérie, tu n'as pas craint de donner ta vie, pour racheter ton époux des enfers :
que la terre te soit légère ! Mais si jamais ton époux formait un nouvel hymen, il me
deviendrait odieux, ainsi qu'à tes enfants. Ni la mère d'Admète, ni son vieux père,
n'ont voulu donner leur vie pour leur fils ; ils laissaient en proie à Pluton celui qu'ils
ont mis au monde; ils refusaient de le sauver, les cruels, eux dont les cheveux sont
tout blanchis ! Mais toi, dans la fleur de l'âge, tu meurs pour ton jeune époux.
Puissent les dieux m'accorder une femme semblable pour compagne ! une telle
rencontre est rare dans la vie. Mes jours se passeraient sans nuages auprès d'elle.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842 |