Extrait Grec |
483 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί φῶ; τί λέξω; συμφορὰς γὰρ ἀθλίας
484 ἐκ τῶν πάροιθε τὰς παρεστώσας κλύω,
485 εἰ τὴν μὲν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων
486 ἥκω δάμαρτα καὶ κατ´ ἄντρα σώιζεται,
487 ὄνομα δὲ ταὐτὸν τῆς ἐμῆς ἔχουσά τις
488 δάμαρτος ἄλλη τοισίδ´ ἐνναίει δόμοις.
489 Διὸς δ´ ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι·
490 ἀλλ´ ἦ τις ἔστι Ζηνὸς ὄνομ´ ἔχων ἀνὴρ
491 Νείλου παρ´ ὄχθας; εἶς γὰρ ὅ γε κατ´ οὐρανόν.
492 Σπάρτη δὲ ποῦ γῆς ἐστι πλὴν ἵνα ῥοαὶ
493 τοῦ καλλιδόνακός εἰσιν Εὐρώτα μόνον;
494 διπλοῦν δὲ Τυνδάρειον ὄνομα κλήιζεται,
495 Λακεδαίμονος δὲ γαῖά τις ξυνώνυμος
496 Τροίας τ´; ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω τί χρὴ λέγειν.
497 πολλοὶ γάρ, ὡς εἴξασιν, ἐν πολλῆι χθονὶ
498 ὀνόματα ταὔτ´ ἔχουσι καὶ πόλις πόλει
499 γυνὴ γυναικί τ´· οὐδὲν οὖν θαυμαστέον.
|
Traduction française |
MÉNÉLAS seul [après avoir rencontré une Hélène].
483 Que dire? Que penser de cet étrange événement? n'est- ce pas un nouveau
malheur ajouté à mes autres malheurs, si après avoir ramené de Troie mon épouse,
que j'ai laissée dans une grotte, je retrouve dans ce palais une autre Hélène qui porte
le même nom ? Elle est fille de Jupiter, a-t-elle dit. Existerait-il sur les bords du Nil
un mortel qui porte le nom de Jupiter? car celui qui habite le ciel est unique. Est-il
une autre Sparte que celle qu'arrose l'Eurotas aux bords couverts de roseaux ? Le
nom de Tyndare n'est connu qu'une seule fois. Est-il des pays qui portent les noms
de Troie et de Lacédémone ? Mon esprit incertain ne sait à quoi s'arrêter. Souvent,
dans des régions différentes, des villes et des femmes portent des noms semblables. Il
n'y a donc là rien d'étonnant.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. IIe série. Paris, Charpentier, 1842 |