Extrait Grec |
22 … ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ
23 λέγοιμ´ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι
24 Ἰδαῖον ἐς κευθμῶν´ Ἀλέξανδρον πάρα,
25 Ἥρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος,
26 μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν.
27 τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές,
28 Κύπρις προτείνας´ ὡς Ἀλέξανδρος γαμεῖ,
29 νικᾶι. λιπὼν δὲ βούσταθμ´ Ἰδαῖος Πάρις
30 Σπάρτην ἀφίκεθ´ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος.
31 Ἥρα δὲ μεμφθεῖς´ οὕνεκ´ οὐ νικᾶι θεὰς
32 ἐξηνέμωσε τἄμ´ Ἀλεξάνδρωι λέχη,
33 δίδωσι δ´ οὐκ ἔμ´ ἀλλ´ ὁμοιώσας´ ἐμοὶ
34 εἴδωλον ἔμπνουν οὐρανοῦ ξυνθεῖς´ ἄπο
35 Πριάμου τυράννου παιδί· καὶ δοκεῖ μ´ ἔχειν,
36 κενὴν δόκησιν, οὐκ ἔχων.
|
Traduction française |
Voici l'origine des maux que j'ai soufferts. Junon, Vénus et la vierge fille de Jupiter se
disputaient l'honneur d'être reconnue pour la plus belle. Ma beauté, s'il faut appeler
beau ce qui est une cause de malheur, fut le prix que Vénus offrit à Pâris, et elle
obtint la victoire. Le berger de l'Ida quitte son troupeau et vole à Sparte pour prendre
possession de ma personne. Mais Junon, irritée de n'avoir pas vaincu, fit de mon
hymen une vaine illusion pour Pâris ; et, au lieu de me donner à lui, elle livre au fils
de Priam un fantôme vivant et aérien, formé à ma ressemblance. Il crut me posséder,
et fut déçu par une vaine apparence.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. IIe série. Paris, Charpentier, 1842 |