Langue |
Grec |
Auteur |
Polybe |
Références |
Histoire, XXXI (fragments), 24 |
Sujet |
Caton et la décadence de la République |
Descripteurs |
Caton; moeurs; décadence; république; jeunes, boeufs; Rome; salaisons du Pont; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#polybe |
Extrait Grec |
<1> Κάτων δὲ ἐκεῖνος, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ πρώτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν
ἱστοριῶν, ἐδυσχέραινε καὶ ἐκεκράγει, ὅτι τινὲς τὰς ξενικὰς τρυφὰς εἰσήγαγον εἰς
τὴν Ῥώμην, <2> τριακοσίων μὲν δραχμῶν κεράμιον ταρίχων Ποντικῶν
ὠνησάμενοι, καὶ μειράκια δ´ εὔμορφα ὑπερβαλλούσης ἀγρῶν τιμῆς. <3> Ὅτι
τοσαύτη τιϲ ἀκοκασία καὶ τηλικαύτη ἐνεπτώκει ἔργων τοῖϲ νὲοις, ὥστε πολλοὺς
μὲν ἐρώμενον ἠφοεακέναι ταλάντου, πόλλους δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον
τριακοσίων δραχμῶν. <4> Ἐφ' οἷς καὶ Μάκρος εἶπέ ποτε πρὸς τὸν δῆμον, ὅτι
μάλιστ' ἂν κατίδοιεν τὴν ἐπὶ χεῖρον προκοπὴν τῆς πολιτείας ἐκ τούτων, ὅταν
πωλούμενοι πλεῖον εὑρίσκωσιν οἱ μὲν εὐπρεπεῖς τῶν ἀγρ῀ψν, τὰ δὲ κεράμια τοῦ
ταρίχου τῶν ζευγηλατῶν.
|
Traduction française |
<1> Caton s'indignait hautement de ce que quelques citoyens avaient introduit dans
Rome les délicatesses des autres nations; <2> on achetait trois cents drachmes un
muid de salaisons du Pont; un beau jeune homme coûtait plus cher qu'un domaine.
<3> Un amour si violent de ce qui flattait les sens s'était emparé de la jeunesse
romaine que beaucoup achetaient un amant un talent attique, et beaucoup d'autres
un seul muid de salaisons du Pont trois cents drachmes. <4> A ce propos, Marcus
Caton dit en plusieurs assemblées qu'il n'était que trop facile de mesurer la
décadence de la république, quand on voyait des adolescents coûter plus cher que
des terres, et de la salaison pontique payée à un prix plus élevé qu'une couple de
bœufs.
Trad. : Felix BOUCHOT, Polybe, Histoire générale. Paris, Charpentier, 1847 |
Date : |
23-09-2009 |
|