Extrait Grec |
?a? ? ?e??f?? e?pe? S???a? t?????, e?pe? ???t?? p??e?s?µe?a, e? ? ?????????
??µ?? ??????? ??e?? µe?´ ?µ??a? µ?? ??? ?? ta?? p??e?a?? ??e?ta? t??
st?ate?µat?? ?p???? ?? ?e? p??? t?? ???a? s?µf???, ??? te ?p??t???? ??? te
pe?tast???? ??? te ?pp????? ???t?? d? ??µ?? t??? ????s?? ??e?s?a? ?st? t?
ß?ad?tat??? ??t? ??? ???sta d?asp?ta? t? st?ate?µata ?a? ???sta
?a??????s?? ?p?d?d??s???te? ????????? ?? d? d?aspas???te? p???????
?a? pe??p?pt??s?? ???????? ?a? ???????te? ?a??? p????s? ?a? p?s???s??.
|
Traduction française |
Xénophon lui répondit : « Puisqu'il faut marcher de nuit, considérez si l'usage des
Grecs ne vaudrait pas mieux que le vôtre. De jour, c'est la nature du pays qui décide
du genre des troupes qui font la tête de la colonne ; tantôt c'est l'infanterie, tantôt ta
cavalerie. Mais de nuit, notre règle est que les troupes les plus pesantes soient en
avant. Par-là, il est rare que l'armée se sépare ; on n'est guère exposé à se trouver les
uns loin des autres sans le savoir. Souvent des troupes qui se sont ainsi divisées dans
l'obscurité, tombent ensuite les unes sur les autres, ne se reconnaissent point, et se
font réciproquement beaucoup de mal. »
Trad. : Julien Weill sous la direction de Théodore Reinach, Membre de lInstitut. Ernest Leroux, éditeur - Paris, 1900 |