Extrait Grec |
µet? t??t? ??????e? ?a? ?????te? ???st?sa?, ?? ??????t? t?? ?a?pa?a?
?a???µ???? ?? t??? ?p????. ? d? t??p?? t?? ????se?? ??, ? µ?? pa?a??µe??? t?
?p?a spe??e? ?a? ?e????ate?, p???? d? st?ef?µe??? ?? f?ß??µe???, ??st?? d?
p??s???eta?? ? d´ ?pe?d?? p???d?ta?, ?pa?t? ??p?sa? t? ?p?a ?a? µ??eta? p??
t?? ?e?????? ?a? ??t?? ta?t´ ?p????? ?? ???µ? p??? t?? a????? ?a? t???? ?
??st?? d?sa? t?? ??d?a ?a? t? ?e???? ?p??e?? ????te d? ?a? ? ?e?????t??
t?? ??st??? e?ta pa?? t??? ß??? ?e??a? ?p?s? t? ?e??e dedeµ???? ??a??e?.
|
Traduction française |
Ensuite les Aenians et les Magnésiens se levèrent et commencèrent, revêtus de leurs
armes, une pantomime qu'on appelle la danse des semeurs ; en voici la description :
un des acteurs met ses armes à terre à côté de lui, sème ensuite un champ et conduit
une charrue, se retournant souvent, comme un homme qui a peur quun voleur
s'avance vers lui ; l'autre, dès qu'il l'aperçoit, saute sur ses armes, court au voleur, et
se bat contre lui pour défendre ses boeufs : tous les mouvements se faisaient en
cadence, au son de la flûte. Enfin le voleur a le dessus, garrotte le laboureur et
emmène son attelage. D'autres fois le laboureur était victorieux ; il liait au voleur les
mains derrière le dos, l'attachait à côté de ses boeufs, et le faisait marcher ainsi
devant lui.
Trad. : Julien Weill sous la direction de Théodore Reinach, Membre de lInstitut. Ernest Leroux, éditeur - Paris, 1900.
|