Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Athénée de Naucratis
Références Les Deipnosophistes, XV, p. 675
Sujet A propos de l'origine du vin détrempé
Descripteurs vin; Dionysos; eau; mélange; cratère; gobelet; pluie; stupeur; ivresse;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee
Extrait Grec
« Ἐκ τῆς Ἐρυθρᾶς, φησίν, θαλάσσης ὑπὸ Διονύσου μετενεχθείσης εἰς τὴν 
Ἑλλάδα τῆς ἀμπέλου καὶ πρὸς ἄμετρον ἀπόλαυσιν τῶν πολλῶν ἐκτρεπομένων 
ἄκρατόν τε προσφερομένων αὐτῶν, (675b) οἳ μὲν μανιωδῶς ἐκτρεπόμενοι 
παρέπαιον, οἳ δὲ νεκροῖς ἐῴκεσαν ἀπὸ τῆς καρώσεως. Ἐπ´ ἀκτῆς δέ τινων 
πινόντων ἐπιπεσὼν ὄμβρος τὸ μὲν συμπόσιον διέλυσεν, τὸν δὲ κρατῆρα, ὃς 
εἶχεν ὀλίγον οἶνον ὑπολελειμμένον, ἐπλήρωσεν ὕδατος. 
« Γενομένης δ´ αἰθρίας εἰς τὸν αὐτὸν ὑποστρέψαντες τόπον, γευσάμενοι τοῦ 
μίγματος προσηνῆ καὶ ἄλυπον ἔσχον ἀπόλαυσιν. Καὶ διὰ τοῦθ´ οἱ Ἕλληνες τῷ 
μὲν παρὰ δεῖπνον ἀκράτῳ προσδιδομένῳ τὸν Ἀγαθὸν ἐπιφωνοῦσι Δαίμονα, 
τιμῶντες τὸν εὑρόντα (δαίμονα)· ἦν δ´ οὗτος ὁ Διόνυσος. (675c) Τῷ δὲ μετὰ 
δεῖπνον κεκραμένῳ πρώτῳ διδομένῳ ποτηρίῳ Δία Σωτῆρα ἐπιλέγουσι, τῆς ἐκ τοῦ 
μίγματος ἀλύπου κράσεως τὸν καὶ τῶν ὄμβρων ἀρχηγὸν αἴτιον ὑπολαβόντες.
Traduction française
« Lorsque Bacchus eut apporté la vigne, de la mer rouge, en Grèce, nombre de gens 
se jetèrent immodérément sur la liqueur qu'on en fît, et sans y mêler d'eau. (675b) Les 
uns devenus maniaques ne savaient plus ce qu'ils disaient, les autres tombèrent 
comme morts par la stupeur léthargique que le vin leur causa : mais quelques-uns se 
trouvant à boire sur le bord de la mer, il vint à tomber de la pluie qui obligea les 
rioteurs de se retirer, et remplit d'eau le cratère où il était resté un peu de vin. » 
« Le beau temps revint bientôt : les convives étant retournés à leur boisson, goûtèrent 
de ce mélange qu'ils trouvèrent bienfaisant; et ils en burent sans en être incommodés. 
Voilà pourquoi les Grecs saluent d'abord le Bon-démon avec le vin pur qu'on leur 
sert pendant le repas, comme inventeur de cette boisson (or ce bon-démon est 
Bacchus) : (675c) mais après le repas ils saluent, avec le premier gobelet de vin 
détrempé qu'on leur sert, Jupiter sauveur, comme inventeur de ce mélange innocent, 
et qu'ils supposent présider aux pluies. »

Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789    
Date : 11-09-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002