Langue |
Grec |
Auteur |
Athénée de Naucratis |
Références |
Les Deipnosophistes, XV, p. 675 |
Sujet |
A propos de l'origine du vin détrempé |
Descripteurs |
vin; Dionysos; eau; mélange; cratère; gobelet; pluie; stupeur; ivresse; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee |
Extrait Grec |
« Ἐκ τῆς Ἐρυθρᾶς, φησίν, θαλάσσης ὑπὸ Διονύσου μετενεχθείσης εἰς τὴν
Ἑλλάδα τῆς ἀμπέλου καὶ πρὸς ἄμετρον ἀπόλαυσιν τῶν πολλῶν ἐκτρεπομένων
ἄκρατόν τε προσφερομένων αὐτῶν, (675b) οἳ μὲν μανιωδῶς ἐκτρεπόμενοι
παρέπαιον, οἳ δὲ νεκροῖς ἐῴκεσαν ἀπὸ τῆς καρώσεως. Ἐπ´ ἀκτῆς δέ τινων
πινόντων ἐπιπεσὼν ὄμβρος τὸ μὲν συμπόσιον διέλυσεν, τὸν δὲ κρατῆρα, ὃς
εἶχεν ὀλίγον οἶνον ὑπολελειμμένον, ἐπλήρωσεν ὕδατος.
« Γενομένης δ´ αἰθρίας εἰς τὸν αὐτὸν ὑποστρέψαντες τόπον, γευσάμενοι τοῦ
μίγματος προσηνῆ καὶ ἄλυπον ἔσχον ἀπόλαυσιν. Καὶ διὰ τοῦθ´ οἱ Ἕλληνες τῷ
μὲν παρὰ δεῖπνον ἀκράτῳ προσδιδομένῳ τὸν Ἀγαθὸν ἐπιφωνοῦσι Δαίμονα,
τιμῶντες τὸν εὑρόντα (δαίμονα)· ἦν δ´ οὗτος ὁ Διόνυσος. (675c) Τῷ δὲ μετὰ
δεῖπνον κεκραμένῳ πρώτῳ διδομένῳ ποτηρίῳ Δία Σωτῆρα ἐπιλέγουσι, τῆς ἐκ τοῦ
μίγματος ἀλύπου κράσεως τὸν καὶ τῶν ὄμβρων ἀρχηγὸν αἴτιον ὑπολαβόντες.
|
Traduction française |
« Lorsque Bacchus eut apporté la vigne, de la mer rouge, en Grèce, nombre de gens
se jetèrent immodérément sur la liqueur qu'on en fît, et sans y mêler d'eau. (675b) Les
uns devenus maniaques ne savaient plus ce qu'ils disaient, les autres tombèrent
comme morts par la stupeur léthargique que le vin leur causa : mais quelques-uns se
trouvant à boire sur le bord de la mer, il vint à tomber de la pluie qui obligea les
rioteurs de se retirer, et remplit d'eau le cratère où il était resté un peu de vin. »
« Le beau temps revint bientôt : les convives étant retournés à leur boisson, goûtèrent
de ce mélange qu'ils trouvèrent bienfaisant; et ils en burent sans en être incommodés.
Voilà pourquoi les Grecs saluent d'abord le Bon-démon avec le vin pur qu'on leur
sert pendant le repas, comme inventeur de cette boisson (or ce bon-démon est
Bacchus) : (675c) mais après le repas ils saluent, avec le premier gobelet de vin
détrempé qu'on leur sert, Jupiter sauveur, comme inventeur de ce mélange innocent,
et qu'ils supposent présider aux pluies. »
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789 |
Date : |
11-09-2009 |
|