Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Hippocrate
Références De l'ancienne médecine, X
Sujet Un ou deux repas par jour ?
Descripteurs repas; jour; matin; soir;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Hippocrate
Extrait Grec
Ὅτι δὲ οὐδὲν ἐλάσσους ἀπὸ κενώσιος ἀκαίρου κακοπάθειαι γίνονται τῷ 
ἀνθρώπῳ ἢ καὶ ἀπὸ πληρώσιος, καταμανθάνειν καλῶς ἔχει ἐπαναφέροντας ἐπὶ 
τοὺς ὑγιαίνοντας. Ἔστι γὰρ οἷσιν αὐτέων ξυμφέρει μονοσιτέειν, καὶ τοῦτο διὰ τὸ 
ξυμφέρον οὕτως αὐτοὶ συνετάξαντο· ἄλλοισι δὲ ἀριστῇν, διὰ τὴν αὐτὴν ἀνάγκην· 
οὕτω γὰρ αὐτέοισι ξυμφέρει, καὶ μὴ τούτοισιν, οἳ δι´ ἡδονὴν ἢ δι´ ἄλλην τινὰ 
ξυγκυρίην ἐπετήδευσαν ὁπότερον αὐτέων· τοῖσι μὲν γὰρ πλείστοισι τῶν 
ἀνθρώπων οὐδὲν διαφέρει πότερον ἂν ἐπιτηδεύσωσιν, εἴτε μονοσιτέειν, εἴτε 
ἀριστῇν, τουτέῳ τῷ ἔθεϊ χρέεσθαι. Εἰσὶ δέ τινες οἳ οὐκ ἂν δύναιντο, ἔξω τοῦ 
ξυμφέροντος ποιέοντες, ῥηϊδίως ἀπαλλάσσειν, ἀλλὰ ξυμβαίνει αὐτέων 
ἑκατέροισι παρ´ ἡμέρην μίην, καὶ ταύτην οὐχ ὅλην μεταβάλλουσιν, ὑπερφυὴς 
κακοπαθείη. Οἱ μὲν γὰρ ἢν ἀριστήσωσι μὴ ξυμφέροντος αὐτέοισιν, εὐθὺς βαρέες 
καὶ νωθροὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν γνώμην, χάσμης τε καὶ νυσταγμοῦ καὶ δίψης 
πλήρεες· ἢν δὲ ἐπιδειπνήσωσι, καὶ φῦσα καὶ στρόφος καὶ ἡ κοιλίη 
καταρρήγνυται· καὶ πολλοῖσιν ἀρχὴ νούσου αὕτη μεγάλης ἐγένετο, ἢν τὰ αὐτὰ 
σιτία, ἃ μεμαθήκεσαν ἅπαξ ἀναλίσκειν, δὶς προσενέγκηται, καὶ μηδὲν ἔτι πλέον. 
Τοῦτο δὲ, ἢν ἀριστῇν μεμαθηκώς τις, καὶ οὕτως αὐτέῳ ξυμφέρον, μὴ ἀριστήσῃ, 
ὅταν τάχιστα παρέλθῃ ἡ ὥρη, εὐθὺς ἀδυναμίη δεινὴ, τρόμος, ἀψυχίη· ἐπὶ 
τούτοισιν ὀφθαλμοὶ χλωρότεροι, οὖρον παχὺ καὶ θερμὸν, στόμα πικρὸν, καὶ τὰ 
σπλάγχνα οἱ δοκέει κρεμᾶσθαι, σκοτοδινίη, δυσθυμίη, δυσεργίη· ταῦτα δὲ πάντα, 
καὶ ὅταν δειπνέειν ἐπιχειρήσῃ, ἀηδέστερος μὲν ὁ σῖτος, ἀναλίσκειν δὲ οὐ δύναται 
ὅσα ἀριστιζόμενος πρότερον ἐδείπνεε· ταῦτα δὲ αὐτὰ μετὰ στρόφου τε καὶ ψόφου 
καταβαίνοντα ξυγκαίει τὴν κοιλίην, δυσκοιτέουσί τε καὶ ἐνυπνιάζονται 
τεταραγμένα καὶ θορυβώδεα· πολλοῖσι δὲ καὶ τουτέων αὕτη ἀρχὴ νούσου 
ἐγένετο.
 
Traduction française
Qu'une abstinence intempestive ne cause pas de moindres souffrances qu'une 
intempestive réplétion, c'est ce qu'enseignera clairement un rapprochement avec 
l'état de santé. Il est des gens qui se trouvent bien de ne faire qu'un repas ; et, parce 
qu'ils s'en trouvent bien, ils s'en sont imposé la règle. D'autres font, de plus, un repas 
le matin, pour la même raison, à savoir parce que leur santé l'exige : exigences qui 
n'existent pas pour ceux qui, par plaisir ou par toute autre circonstance, adoptent 
l'une ou l'autre habitude : il est, en effet, indifférent à la plupart de s'accoutumer à 
faire ou un seul repas, ou un repas de plus le matin. Mais il en est qui ne pourraient, 
se dérangeant du régime qui leur est salutaire, supporter facilement cet écart; et chez 
eux, d'un changement, en plus ou en moins, pour une seule journée, pas même 
entière, naîtraient de graves incommodités. Les uns, s'ils font un repas du matin 
contre leur régime, deviennent lents, pesants de corps et d'esprit ; ils sont saisis de 
bâillements, de somnolence et de soif; et si, là-dessus, ils font leur repas du soir, 
il survient du ballonnement, des tranchées et une abondante diarrhée : souvent 
c'est le commencement d'une maladie sérieuse ; et il leur a suffi de prendre 
deux fois (et rien de plus) les mêmes aliments qu'ordinairement ils ne 
prenaient qu'une fois. Les autres, qui ont l'habitude de faire, le matin, un repas, 
que leur santé exige, viennent-ils à omettre ce repas, ils sont pris, dès que 
l'heure est passée, d'une débilité générale; les yeux jaunissent ; l'urine devient 
épaisse et chaude ; la bouche amère ; tiraillements dans les entrailles, vertiges, 
mauvaise humeur, inhabileté au travail ; et avec tout cela, quand ils essaient de 
manger à l'heure du second repas, les mets leur paraissent moins agréables ; ils 
ne peuvent achever ce qui faisait auparavant leur second repas quand ils 
avaient pris leur premier; les aliments, descendant avec des tranchées et des 
gargouillements, échauffent le ventre ; et le sommeil de la nuit est pénible et 
plein de rêves agités et fatiguants. Souvent encore, pour ceux-là, c'est le point 
de départ d'une maladie.

Trad. : E. LITTRÉ, Oeuvres complètes d'Hippocrate, tome II; Paris, Baillière, 1840       
Date : 03-09-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002