Extrait Grec |
ἐπεὶ οἱ πολλοί γε τῶν ἰητρῶν ταὐτά μοι δοκέουσι τοῖσι κακοῖσι κυβερνήτῃσι
πάσχειν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ὅταν ἐν γαλήνῃ κυβερνῶντες ἁμαρτάνωσιν, οὐ
καταφανέες εἰσίν· ὅταν δὲ αὐτοὺς κατάσχῃ χειμών τε μέγας καὶ ἄνεμος ἐξώστης,
φανερῶς ἤδη πᾶσιν ἀνθρώποισι δι´ ἀγνωσίην καὶ ἁμαρτίην δῆλοί εἰσιν
ἀπολέσαντες τὴν ναῦν. Οὕτω δὴ καὶ οἱ κακοί τε καὶ πλεῖστοι ἰητροὶ, ὅταν μὲν
θεραπεύωσιν ἀνθρώπους μηδὲν δεινὸν ἔχοντας, ἐς οὓς ἄν τις καὶ τὰ μέγιστα
ἁμαρτάνων οὐδὲν δεινὸν ἐργάσαιτο, πολλὰ δὲ τὰ τοιαῦτα νουσήματα καὶ πολὺ
πλέον τῶν δεινῶν ἀνθρώποισι ξυμβαίνει, ἐν μὲν δὴ τοῖσι τοιούτοισιν
ἁμαρτάνοντες οὐ καταφανέες εἰσὶ τοῖσιν ἰδιώτῃσιν. Ὁκόταν δ´ ἐντύχωσι μεγάλῳ
τε καὶ ἰσχυρῷ καὶ ἐπισφαλεῖ νουσήματι, τότε σφέων τὰ ἁμαρτήματα καὶ ἡ
ἀτεχνίη πᾶσι καταφανής ἐστιν· οὐ γὰρ ἐς μακρὸν αὐτέων ἑκατέρου αἱ τιμωρίαι,
ἀλλὰ διὰ ταχέος πάρεισιν.
|
Traduction française |
La plupart des médecins ressemblent aux mauvais pilotes, tant que le calme règne,
leurs fausses manœuvres ne sont pas apparentes ; mais viennent un violent orage et
un vent impétueux, ils laissent périr le bâtiment, et il n'est personne qui ne
reconnaisse, dans le désastre, leur maladresse et leur ignorance. Il en est de même
des mauvais médecins, qui forment le plus grand nombre : tant qu'ils traitent des
maladies peu graves, où les fautes les plus grossières ne pourraient produire de
sérieux accidents (et il faut savoir que les maladies légères sont plus fréquentes que
les maladies dangereuses), leurs bévues ne sont pas visibles pour le vulgaire ; mais
qu'il leur échoie une affection grave, violente, redoutable, alors leurs faux pas se
voient ; leur inhabileté se manifeste ; car la punition des fautes du pilote et du
médecin ne se fait pas attendre, elle vient aussitôt.
Trad. : E. LITTRÉ, Oeuvres complètes d'Hippocrate, tome II; Paris, Baillière, 1840 |