Langue |
Grec |
Auteur |
Hippocrate |
Références |
Du régime salutaire, I |
Sujet |
A propos des régimes en fonction des saisons |
Descripteurs |
régime; saison; mets; boisson; été; hiver; printemps; manger; boire; vin; légumes; pain; orge; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Hippocrate |
Extrait Grec |
Τοὺς ἰδιώτας ὧδε χρὴ διαιτᾶσθαι· τοῦ μὲν χειμῶνος ἐσθίειν ὡς πλεῖστα, πίνειν δ´
ὡς ἐλάχιστα, εἶναι δὲ τὸ πόμα οἶνον ὡς ἀκρητέστατον, τὰ δὲ σιτία ἄρτον καὶ τὰ
ὄψα ὀπτὰ πάντα, λαχάνοισι δὲ ὡς ἐλαχίστοισι χρέεσθαι κατὰ ταύτην τὴν ὥρην·
οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα τὸ σῶμα ξηρόν τε εἴη καὶ θερμόν. Ὁκόταν δὲ τὸ ἔαρ
ἐπιλαμβάνῃ, τότε χρὴ πόμα πλέον πίνειν οἶνον ὑδαρέστερον καὶ κατ´ ὀλίγον, καὶ
τοῖσι σιτίοισι μαλακωτέροισι χρέεσθαι καὶ ἐλάσσοσι, καὶ τὸν ἄρτον ἀφαιρέοντα
μάζαν προστιθέναι, καὶ τὰ ὄψα κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀφαιρέειν, καὶ ἐκ τῶν
ὀπτῶν πάντα ἑφθὰ ποιέεσθαι, καὶ λαχάνοισιν ἤδη χρέεσθαι τοῦ ἦρος ὀλίγοισιν,
ὅκως ἐς τὴν θερίην καταστήσεται ὥνθρωπος τοῖσί τε σιτίοισι μαλακωτέροισι
χρεόμενος καὶ τοῖσιν ὄψοισιν ἑφθοῖσι καὶ λαχάνοισιν ἑφθοῖσι καὶ ὠμοῖσιν·
ὡσαύτως καὶ τοῖσι πόμασιν, ὡς ὑδαρεστάτοισι καὶ πλείστοισιν, ἀλλ´ ὅκως μὴ
μεγάλη ἡ μεταβολὴ ἔσται κατὰ μικρὸν μὴ ἐξαπίνης χρεομένῳ. Τοῦ δὲ θέρεος τῇ
τε μάζῃ μαλακῇ τρέφεσθαι καὶ τῷ ποτῷ ὑδαρέϊ καὶ πολλῷ καὶ τοῖσιν ὄψοισι
πᾶσιν ἑφθοῖσιν· δεῖ γὰρ χρέεσθαι τουτέοισιν, ὁκόταν τὸ θέρος ᾖ, ὅκως ψυχρὸν
ᾖ τὸ σῶμα καὶ μαλακόν· καὶ γὰρ ἡ ὥρη θερμή τε καὶ ξηρὴ, καὶ ποιέει τὰ σώματα
καυματώδεα καὶ αὐχμηρά· δεῖ οὖν τοῖσιν ἐπιτηδεύμασι τουτέοισιν ἀλέξασθαι.
|
Traduction française |
Les particuliers doivent ainsi régler leur régime : en hiver, manger le plus, boire le
moins; la boisson sera du vin aussi pur qu'il sera possible ; les aliments seront du
pain et tous mets rôtis; en cette saison, on usera aussi peu que possible de légumes;
de la sorte le corps sera à son maximum de sécheresse et de chaleur. Quand vient le
printemps, alors on boira davantage, du vin plus trempé et par petits coups ; on
usera d'aliments plus émollients et en moindre quantité; au pain on substituera la
pâte de farine d'orge ; on diminuera par la même raison ce qu'on mange en fait de
mets, lesquels seront tous des mets bouillis; au printemps on commencera à prendre
des légumes en petite quantité, afin de se disposer pour l'été à l'aide de substances
plus émollientes, de mets bouillis, de légumes bouillis et crus, ainsi qu'à l'aide de
boissons aussi trempées et aussi abondantes qu'il sera possible, mais en évitant, par
un usage progressif et sans brusquerie, tout grand changement. En été, on se nourrira
de molle pâte d'orge, de boisson très trempée et abondante et de mets bouillis : c'est,
en effet, ce dont il faut user en été, afin d'avoir le corps frais et relâché, la saison étant
chaude et sèche et rendant les corps brûlants et arides; conditions que l'on doit
combattre par ces précautions.
Trad. : E. LITTRÉ, Oeuvres complètes d'Hippocrate, tome II; Paris, Baillière, 1840
|
Date : |
03-09-2009 |
|