Extrait Grec |
φανεὶς γὰρ αὐτῷ κατὰ τοὺς ὕπνους ἐκείνης τῆς νυκτὸς ἐκέλευσεν αἱρεῖσθαι,
τίνας ἀντὶ τῆς εὐσεβείας παράσχῃ δωρεὰς αὐτῷ. <23> Σολόμων δὲ τὰ κάλλιστα
καὶ μέγιστα καὶ θεῷ παρασχεῖν ἥδιστα καὶ λαβεῖν ἀνθρώπῳ συμφορώτατα τὸν
θεὸν ᾔτησεν: οὐ γὰρ χρυσὸν οὐδ' ἄργυρον οὐδὲ τὸν ἄλλον πλοῦτον ὡς ἄνθρωπος
καὶ νέος ἠξίωσεν αὑτῷ προσγενέσθαι, ταῦτα γὰρ σχεδὸν νενόμισται παρὰ τοῖς
πλείστοις μόνα σπουδῆς ἄξια καὶ θεοῦ δῶρα εἶναι, ἀλλὰ “δός μοι φησί, δέσποτα,
νοῦν ὑγιῆ καὶ φρόνησιν ἀγαθήν, οἷς ἂν τὸν λαὸν τἀληθῆ καὶ τὰ δίκαια λαβὼν
κρίνοιμι.” <24> τούτοις ἥσθη τοῖς αἰτήμασιν ὁ θεὸς καὶ τά τε ἄλλα πάνθ' ὧν οὐκ
ἐμνήσθη παρὰ τὴν ἐκλογὴν δώσειν ἐπηγγείλατο πλοῦτον δόξαν νίκην πολεμίων,
καὶ πρὸ πάντων σύνεσιν καὶ σοφίαν οἵαν οὐκ ἄλλος τις ἀνθρώπων ἔσχεν οὔτε
βασιλέων οὔτ' ἰδιωτῶν, φυλάξειν τε καὶ τοῖς ἐκγόνοις αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ἐπὶ
πλεῖστον ὑπισχνεῖτο χρόνον, ἂν δίκαιός τε ὢν διαμένῃ καὶ πειθόμενος αὐτῷ καὶ
τὸν πατέρα μιμούμενος ἐν οἷς ἦν ἄριστος.
|
Traduction française |
Aussi Dieu lui [à Salomon] apparut cette nuit-là pendant son sommeil et l’invita à lui
demander le présent qu’il choisissait en récompense de sa piété. Salomon demanda à
Dieu la chose la plus belle et la plus grande, ce que Dieu a le plus de plaisir à donner
et l’homme le plus de profit à recevoir ; ce n’est pas l’or, ni l’argent, ni toute autre
richesse, qu’il désirait, lui, un homme et un homme jeune, — bien que ce soient la,
pour la plupart des gens, presque les seuls biens désirables et les seuls dons de Dieu,
mais : « Donne-moi, dit-il, Seigneur, un jugement sain et un sens droit, afin de
juger le peuple selon la vérité, et la justice. » Cette prière réjouit Dieu ; tout ce que
Salomon n’avait pas mentionné dans son choix, il promit de le lui accorder par
surcroît : richesse, gloire, victoire sur ses ennemis, mais avant tout une intelligence et
une sagesse telles que jamais il n’en échut de semblable à aucun homme, roi ou
particulier. De plus, Dieu promit de conserver très longtemps la royauté à ses
descendants, s’il persistait à rester juste, à lui obéir et à imiter son père dans ses
vertus.
Trad. : René HARMAND, Flavus Josèphe, oeuvres complètes; traduction sous la direction de Th. REINACH, ... Paris, E. Leroux, 1900-1932 (Publications de la Société des études juives).
|