Langue |
Grec |
Auteur |
Denys d'Halicarnasse |
Références |
Les Antiquités romaines, VIII, 62 |
Sujet |
Si nos âmes sont immortelles ... |
Descripteurs |
âme; corps; bons; méchants; mémoire; postérité; heureux; vertu; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Denys_hal |
Extrait Grec |
Εἰ μὲν οὖν ἅμα τοῖς σώμασι διαλυομένοις καὶ τὸ τῆς ψυχῆς, ὁτιδήποτ´ ἐστὶν
ἐκεῖνο, συνδιαλύεται, καὶ οὐδαμῇ οὐθὲν ἔτι ἐστίν, οὐκ οἶδ´ ὅπως μακαρίους
ὑπολάβω τοὺς μηθὲν μὲν ἀπολαύσαντας τῆς ἀρετῆς ἀγαθόν, δι´ αὐτὴν δὲ
ταύτην ἀπολομένους. εἰ δ´ ἄφθαρτοι μέχρι τοῦ παντὸς αἱ ψυχαὶ τυγχάνουσιν
ἡμῶν οὖσαι καθάπερ οἴονταί τινες, ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν
σωμάτων ἔτι διαμένουσι, μήκιστον μὲν αἱ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν, ἐλάχιστον δ´ αἱ
τῶν κακῶν, ἀποχρῶσα τιμὴ φαίνοιτ´ ἄν, οἷς ἀρετὴν ἀσκοῦσιν ἠναντιώθη τὰ ἐκ
τῆς τύχης, ἡ παρὰ τῶν ζώντων εὐλογία καὶ μνήμη μέχρι πλείστου παραμείνασα
χρόνου·
|
Traduction française |
Si notre âme, de quelque nature qu'elle soit, périt avec le corps et cesse entièrement
d'être : je ne vois pas comment ceux-là peuvent être heureux, qui sans avoir joui en
cette vie des fruits de leur vertu, périssent à cause de leur vertu même. Mais si nos
âmes sont immortelles, comme c'est le sentiment de quelques-uns, ou si elles vivent
quelque moment après la dissolution du corps, celles des bons pour plusieurs
années, et celles des méchants très peu de temps : on peut dire que ceux qui ont
pratiqué la vertu, quoiqu'ils aient eu la fortune contraire, sont néanmoins
suffisamment récompensés par la bonne réputation qu'ils se sont acquise dans
l'esprit des vivants, puisqu'ils ont consacré pour longtemps leur mémoire à la
postérité.
Trad. : M. BELLANGER, Les Antiquités romaines de Denys d'Halicarnasse. Tome I. Paris, Lottin, 1723 |
Date : |
05-08-2009 |
|