Extrait Grec |
3. τὸν Ἡρακλέα ἐπὶ τρίοδόν τινα ἔφη ὁ Ξενοφῶν βαδίζοντα εὑρεῖν τήν τε ἀρετὴν
καὶ τὴν κακίαν, ἐν γυναικῶν μορφαῖς φαινομένας.
4. καὶ τὴν μὲν κακίαν, ἁβρᾷ ἐσθῆτι καὶ ἐρωτοπεποιημένῳ καὶ ἀνθοῦντι ἐκ τῶν
τοιούτων προσώπῳ, θελκτικήν τε εὐθὺς πρὸς τὰς ὄψεις οὖσαν, εἰπεῖν πρὸς τὸν
Ἡρακλέα ὅτι, ἢν αὐτῇ ἕπηται, ἡδόμενόν τε καὶ κεκοσμημένον τῷ λαμπροτάτῳ
καὶ ὁμοίῳ τῷ περὶ αὐτὴν κόσμῳ διαιτήσειν ἀεὶ ποιήσει.
5. καὶ τὴν ἀρετὴν ἐν αὐχμηρῷ μὲν τῷ προσώπῳ καὶ τῇ περιβολῇ οὖσαν εἰπεῖν·
Ἀλλ’ ἢν ἐμοὶ πείθῃ, οὐ κόσμῳ οὐδὲ κάλλει τῷ ῥέοντι καὶ φθειρομένῳ ἑαυτὸν
κοσμήσεις ἀλλὰ τοῖς ἀϊδίοις καὶ καλοῖς κόσμοις.
|
Traduction française |
<3> Il dit qu'arrivant à un carrefour, Héraclès rencontra la vertu et le vice sous la
figure de deux femmes. <4> Le vice somptueusement vêtu avait un aspect aimable,
gracieux, propre à charmer la vue au premier coup d'œil : il promit à Héraclès, s'il
voulait le suivre, de le faire jouir sans fin de tous les plaisirs de la vie et de l'éclat
dont il le voyait briller lui- même. <5> La vertu, au contraire, avait un visage
et un extérieur austère : « Si tu m'écoutes, lui dit-elle, tu ne rechercheras pas des
ornements et une beauté fugitive et périssable, mais la beauté éternelle et vraie. »
Trad. Louis Pautigny, Justin, Apologies. Paris, Picard, 1904 |