Extrait Grec |
Τοσαύτης δὴ γενόμενος ἐξουσίας ὁ Σέξτος κύριος δι´ ἀπάτης καὶ φενακισμοῦ
τῶν θεραπόντων τινὰ λαθὼν τοὺς Γαβίους πέμπει πρὸς τὸν πατέρα τήν τ´
ἐξουσίαν, ἣν εἰληφὼς ἦν, δηλώσοντα καὶ πευσόμενον, τί χρὴ ποιεῖν. ὁ δὲ
Ταρκύνιος οὐδὲ τὸν θεράποντα γινώσκειν βουλόμενος, ἃ τὸν υἱὸν ἐκέλευσε
ποιεῖν, ἄγων τὸν ἄγγελον προῆλθεν εἰς τὸν παρακείμενον τοῖς βασιλείοις
κῆπον· ἔτυχον δὲ μήκωνες ἐν αὐτῷ πεφυκυῖαι πλήρεις ἤδη τοῦ καρποῦ καὶ
συγκομιδῆς ὥραν ἔχουσαι· διεξιὼν δὴ διὰ τούτων τῆς ὑπερεχούσης ἀεὶ μήκωνος
τῷ σκήπωνι παίων τὴν κεφαλὴν ἀπήραττε. ταῦτα ποιήσας ἀπέστειλε τὸν
ἄγγελον οὐδὲν ἀποκρινάμενος τῷ πολλάκις ἐπερωτῶντι, τὴν Θρασυβούλου τοῦ
Μιλησίου διάνοιαν ὡς ἔμοιγε δοκεῖ μιμησάμενος· καὶ γὰρ ἐκεῖνος Περιάνδρῳ
ποτὲ τῷ Κορινθίων τυράννῳ πυνθανομένῳ διὰ τοῦ πεμφθέντος ἀγγέλου, πῶς
ἂν ἐγκρατέστατα τὴν ἀρχὴν κατάσχοι, λόγον μὲν οὐδένα ἀπέστειλεν,
ἀκολουθεῖν δὲ τὸν ἥκοντα παρ´ αὐτοῦ κελεύσας, ἦγε δι´ ἀρούρας σιτοσπόρου
καὶ τοὺς ὑπερέχοντας τῶν σταχύων ἀποθραύων ἐρρίπτει χαμαὶ διδάσκων, ὅτι
δεῖ τῶν ἀστῶν τοὺς δοκιμωτάτους κολούειν τε καὶ διαφθείρειν.
|
Traduction française |
DES qu'il fut parvenu par ces fourberies et par ces impostures à un si haut degré de
puissance, à l'insu des Gabiens il envoya à son père un de ses gens, pour lui annoncer
qu'on l'avait élu généralissime, et pour lui demander ce qu'il fallait faire. Tarquin, qui
ne voulait pas que cet envoyé connût ce qu'il mandait à son fils, le mena devant le
palais, dans un jardin où il y avait des pavots déjà en graine et prêts à cueillir. Là se
promenant au milieu des pavots, avec son bâton il abattit les têtes des plus élevés,
puis il renvoya le courrier sans lui donner d'autre réponse, quelques instances qu'il
pût faire. En cette occasion il suivit, comme je crois, l'exemple de Thrasybule le
Milésien, dont on rapporte ce qui suit. Un jour Périandre, tyran de Corinthe, lui
ayant envoyé un exprès pour lui demander par quel moyen affermir sa puissance, il
ne s'expliqua point de vive voix, mais il ordonna à cet homme de le suivre et le mena
dans un champ semé de froment, dont il abattit et jeta par terre les épis qui se
trouvaient plus élevés que les autres, voulant lui marquer par là qu'il devait faire
couper la tête aux principaux de ses sujets.
Trad. : M. BELLANGER, Les Antiquités romaines de Denys d'Halicarnasse. Tome I. Paris, Lottin, 1723 |