Langue |
Grec |
Auteur |
Hésiode |
Références |
Les travaux et les jours, vers 695-705 |
Sujet |
Hésiode donne des conseils matrimoniaux |
Descripteurs |
Hésiode; épouse; vierge; mariage; femme vertueuse; femme vicieuse; festins; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Hesiode |
Extrait Grec |
695 Ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι,
μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλ' ἀπολείπων
μήτ' ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος·
ἡ δὲ γυνὴ τέτορ' ἡϐώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο.
παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κ' ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς.
[700] τὴν δὲ μάλιστα γαμεῖν, ἥ τις σέθεν ἐγγύθι ναίει,
πάντα μάλ' ἀμφιιδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς.
οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ' ἄμεινον
τῆς ἀγαθῆς, τῆς δ' αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο,
δειπνολόχης· ἥτ' ἄνδρα καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα
705 εὕει ἄτερ δαλοῖο καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκεν.
|
Traduction française |
Conduis une épouse dans ta maison, quand tu n'auras ni beaucoup moins, ni
beaucoup plus de trente ans : c'est l'âge convenable pour l'hymen. Que ta
femme soit nubile depuis quatre ans, et se marie la cinquième année. Epouse-la
vierge, afin de lui apprendre des moeurs chastes.
[700] Choisis surtout celle qui habite près de toi. Examine attentivement tout ce qui
l'entoure, pour que ton mariage n'excite pas la risée de tes voisins. Car s'il n'est pas
pour l'homme un plus grand bien qu'une vertueuse femme, il n'est pas un plus cruel
fléau qu'une femme vicieuse qui, ne recherchant que les festins, brûle sans flambeau
l'époux le plus vigoureux et le réduit à une vieillesse prématurée.
Trad. : OEUVRES D’HÉSIODE. TRADUITES PAR Anne BIGNAN (1795-1861), 1847 |
Date : |
23-06-2009 |
|