Langue |
Grec |
Auteur |
Jean Chrysostome |
Références |
Apologie de la vie monastique, III, 1 |
Sujet |
De l'apocalypse et du jugement dernier |
Descripteurs |
apocalypse; jugement dernier; soleil; lune; astres; grincements de dents; terre; trompette; anges; dieu; juge; ciel; diable; ténèbres extérieurs; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys |
Extrait Grec |
Καὶ δεῖ πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐκείνης αὐτὸν ἀναμνῆσαι τῆς ἡμέρας, καὶ τοῦ
ποταμηδὸν ῥέοντος πυρὸς, τῆς οὐδέποτε σβεννυμένης φλογὸς, τῆς
ἀφανιζομένης ἀκτῖνος, τῆς κρυπτομένης σελήνης, τῶν πιπτόντων ἄστρων, τῶν
ἑλισσομένων οὐρανῶν, τῶν κλονουμένων δυνάμεων, τῆς τινασσομένης
πανταχόθεν καὶ ἀναβρασσομένης γῆς, τῆς φοβερᾶς καὶ ἐπαλλήλου τῶν
σαλπίγγων ἠχῆς, τῶν διατρεχόντων τὴν οἰκουμένην ἀγγέλων, τῶν
παρεστηκυιῶν χιλιάδων, τῶν λειτουργουσῶν μυριάδων, τῶν μετ´ αὐτοῦ τοῦ
κριτοῦ παραγινομένων τῶν στρατοπέδων, τοῦ ἔμπροσθεν λάμποντος
(p. 350) σημείου, τοῦ τιθεμένου θρόνου, τῶν ἀνοιγομένων βίβλων, τῆς ἀπροσίτου
δόξης, τῆς φοβερᾶς καὶ φρικτῆς τοῦ δικάζοντος φωνῆς, τοὺς μὲν εἰς τὸ πῦρ
πέμποντος τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, τοὺς δὲ τῶν
θυρῶν ἀποκλείοντος, μετὰ τὸν πολὺν τῆς παρθενίας πόνον, καὶ τῶν διακόνων
αὐτοῦ τοῖς μὲν ἐπιτάττοντος τὰ ζιζάνια δῆσαι καὶ εἰς τὴν κάμινον ἐμβαλεῖν,
τοῖς δὲ ἄλλους τινὰς συμποδίσαι, καὶ τὼ χεῖρε στραγγαλῶσαι, καὶ ἀπαγαγεῖν εἰς
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, καὶ τῷ ἀνηκέστῳ παραδοῦναι τῶν ὀδόντων βρυγμῷ·
|
Traduction française |
Il faut donc lui rappeler ce jour suprême et le feu qui coule comme un fleuve, et la
flamme qui ne s’éteint jamais, le soleil disparu, la lune dérobée, les astres qui
tombent, le ciel qui se roule, les puissances ébranlées, la terre secouée de toutes parts
et bouillonnante, le son terrible et alterné des trompettes, les anges qui parcourent la
terre; les milliers qui les entourent et les myriades qui les servent; les armées qui se
meuvent autour du juge, le signe qui paraît devant lui, le trône qui lui est disposé, les
livres ouverts, la gloire inaccessible et la voix terrible, effrayante du juge, qui envoie
les uns dans le feu préparé au diable et à ses anges, qui écarte les autres des portes
du ciel, malgré les longues luttes de la virginité, qui ordonne à quelques-uns de ses
ministres de lier l’ivraie et de la jeter dans la fournaise, aux autres de lier les pieds
aux coupables, d’enchaîner leurs mains, de les précipiter dans les ténèbres
extérieures et de les abandonner au terrible grincement de dents.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. |
Date : |
11-06-2009 |
|