Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Jean Chrysostome
Références Apologie de la vie monastique, II, 10
Sujet A propos de la rétribution réservée aux bons et aux méchants après leur mort
Descripteurs rétribution; bons; méchants; Styx; Phlégéthon, Champs Élysées; îles bienheureuses; Cocyte; Tartare;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys
Extrait Grec
Ἀκούεις Κωκυτοὺς πάντως καὶ Πυριφλεγέθοντας ποταμοὺς, καὶ Στυγὸς ὕδωρ, 
καὶ Τάρταρον τοσοῦτον ἀπέχοντα τῆς γῆς, ὅσον αὕτη τοῦ οὐρανοῦ, καὶ
πολλοὺς κολάσεων τρόπους. Εἰ γὰρ καὶ μετὰ ἀληθείας, ὡς ἔχει, ταῦτα εἰπεῖν οὐκ 
ἠδυνήθησαν Ἕλληνες, ἅτε ἀπὸ λογισμῶν κινηθέντες καὶ παρακουσμάτων τῶν 
παρ´ ἡμῖν, ἀλλ´ ὅμως εἰκόνα τινὰ κρίσεως ἔλαβον· καὶ ποιητὰς καὶ φιλοσόφους 
καὶ λογοποιοὺς, καὶ πάντας εὑρήσεις ὑπὲρ τούτων φιλοσοφοῦντας τῶν 
δογμάτων. Ἀκούεις δὲ καὶ Ἠλύσιον πεδίον, καὶ μακάρων νήσους, καὶ λειμῶνας, 
καὶ μυρσίνας, καὶ λεπτὴν αὔραν, καὶ εὐωδίαν πολλὴν, καὶ χοροὺς ἐκεῖ 
διατρίβοντας, καὶ λευκὴν περιβεβλημένους στολὴν, χορεύοντάς τε καὶ ᾄδοντας 
ὕμνους τινὰς, καὶ ὅλως καὶ πονηροῖς καὶ ἀγαθοῖς ἀποκειμένην ἀντίδοσιν μετὰ 
τὴν ἐντεῦθεν ἀποδημίαν.
 
Traduction française
Vous avez mille fois entendu nommer le Cocyte, les fleuves Pyriphlégétons, et l’eau 
du Styx, et le Tartare aussi éloigné de notre terre que celle-ci du ciel enfin, les 
nombreux châtiments qu’on y subit. Quoique les païens n’aient pu parler de tout cela 
selon l’exacte vérité, parce qu’ils n’avaient ni nos doctrines ni nos traditions, 
cependant ils ont saisi comme une image de ces grandes et terribles vérités. Lisez 
leurs poètes, leurs philosophes et leurs orateurs, et vous les verrez tous raisonner sur 
ces croyances. D’autre part, vous connaissez les Champs-Elysées, les îles fortunées, 
les prairies et les bois de myrtes, la brise légère et embaumée, les choeurs qui 
séjournent là, vêtus d’habits éclatants de blancheur, dansant et chantant des hymnes; 
vous connaissez enfin la rétribution réservée aux bons et aux méchants après leur 
départ d’ici-bas.

Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, 
TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN,
L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864.
Date : 11-06-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002