Extrait Grec |
???µ? d' ????? ?p? t?? ???ß????a p?taµ??, ?? ????e? t?? ?ta??a?, ?st? t??
d??µ?? ?a? ?? t? ?e?µa ?f???? pe??ef??et? t? ???µ?, ??????µe??? ??asta t??
?s?µ???? ?a???, e? t??de t?? p?taµ?? s?? ?p???? pe??se?e. ?a? p??? t???
pa???ta? e?pe? ??e?e????? « ? µ?? ?p?s?es??, ? f????, t?sde t?? d?aß?se??
?µ?? ?a??? ???e?, ? d? d??ßas?? p?s?? ?????p???. » ?a? e?p?? ??? t?? ??????
?p??a s?? ??µ?, t? ?????? t?de ?pe?p??? « ? ??ß?? ??e???f??. »
|
Traduction française |
Sa [César] course le mena au bord du Rubicon, une rivière qui marque la frontière de
l'Italie : alors il s'arrêta et, regardant le fleuve, se plongea dans ses réflexions,
envisageant chacun des malheurs qui allaient advenir s'il traversait cette rivière en
armes ; puis, se reprenant, il dit à ses compagnons : « Si je m'abstiens de traverser
cette rivière, mes amis, ce sera le début des malheurs pour moi, et si je la traverse,
pour l'humanité entière. » À ces mots, comme un illuminé, il la traversa vivement,
après avoir ajouté cette expression courante : « le dé en est jeté. »
Trad. : APPIEN, Histoire des guerres civiles de la république romaine, Livre premier, traduction Combes-Dounous, imprimerie des frères Mame, 1808
|