Langue |
Grec |
Auteur |
Jean Chrysostome |
Références |
Apologie de la vie monastique, I, 3 |
Sujet |
Une mère et son petit enfant en colère |
Descripteurs |
mère; enfant; colère; coups; rire; aiguille; blessure; robe; navette; pleurer; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys |
Extrait Grec |
ἐπεὶ καὶ τὰ παιδία τὰ μικρὰ, ὅταν μὲν ἀκινδύνως πλήττῃ τὰς μητέρας, πολὺν
κινεῖ τὸν γέλωτα ταῖς πληττομέναις αὐταῖς, καὶ ὅσῳπερ ἂν ἐκ πλείονος τοῦτο
ἐργάζηται τοῦ θυμοῦ, τοσοῦτον μᾶλλον αὐταῖς ἐπιτείνει τὴν ἡδονὴν, ὡς
καὶ διαχεῖσθαι καὶ ἀνακλᾶσθαι τῷ γέλωτι· εἰ δὲ τῷ συνεχῶς καὶ ῥαγδαίως τοῦτο
ποιεῖν τρωθείη ποτὲ, ἢ βελόνης τῷ χιτωνίσκῳ τῆς μητρὸς περὶ τὴν ζώνην
ἐμπεπερονημένης, ἢ τῆς κερκίδος πρὸ τῶν στέρνων τῶν μητρικῶν τὴν χεῖρα
τοῦ παιδὸς δεξαμένης, τότε δὴ, τότε, τὸν γέλωτα ἀφεῖσα ἡ μήτηρ, μείζονι τοῦ
πληγέντος περιωδυνίᾳ κατέχεται·καὶ τέως μὲν θεραπεύει τὸ τραῦμα, τοῦ λοιποῦ
δὲ μετὰ σφοδρᾶς ἀπαγορεύει τῆς ἀπειλῆς τὰ τοιαῦτα μὴ ποιεῖν, ὡς μηκέτι
παθεῖν τὰ αὐτά.
|
Traduction française |
Lorsqu’un petit enfant bat sa mère sans danger pour lui, les coups que celle-ci reçoit
ne font que l’exciter à rire; et plus le petit enfant y met de colère, plus la joie de la
mère est grande: elle éclate, elle se pâme de rire. Mais qu’à force de frapper
toujours plus fort, l’enfant vienne à se blesser, que sa main ait rencontré l’aiguille
attachée à la robe de sa mère vers la ceinture, ou la navette fixée sur son sein; alors,
cessant de rire, la mère éprouve plus de douleur que l’enfant blessé; aussitôt elle
soigne la blessure, et dorénavant elle lui défend avec menaces de frapper encore à
l’avenir, pour qu’il ne lui arrive plus rien de semblable.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. |
Date : |
10-06-2009 |
|