Langue |
Grec |
Auteur |
Jean Chrysostome |
Références |
Comparaison du solitaire et du roi, 3 |
Sujet |
Le monarque ne tient jamais la balance égale entre le riche et le pauvre |
Descripteurs |
roi; riche; pauvre; collecteur d'impôts; impôt; vieux; veuves; orphelins; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Jean_Chrys |
Extrait Grec |
Βασιλεὺς δὲ τάς τε εἰσφορὰς κουφοτέρας εἶναι κελεύων, τοὺς πλουσίους μᾶλλον,
ἢ τὴν πενίαν ὠφέλησε· καὶ τὰ ἐναντία ποιῶν, τοὺς μικρὰ κεκτημένους ἔβλαψε.
Τὸν μὲν γὰρ πλούσιον ὀλίγα ἂν βλάψειεν ἡ χαλεπότης τῶν εἰσφορῶν, τὰς δὲ τῶν
πενήτων οἰκίας ὥσπερ χειμάῤῥους παρασύρει, οἰμωγῆς πιμπλῶσα τὰς κώμας,
καὶ οὔτε γῆρας ἐλεεινὸν τοῖς εἰσπραττομένοις τοὺς φόρους, οὔτε χηρεία
γυναικῶν, οὐκ ὀρφανία παίδων, ἀλλὰ κωμάζουσι πάντα τὸν χρόνον, κοινοί τινες
πολέμιοι τῆς χώρας, ἅπερ οὐκ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ, ταῦτα τοὺς γεωργοὺς
εἰσπραττόμενοι.
|
Traduction française |
Le monarque ne tient jamais la balance égale entre le riche et le pauvre; s'il ordonne
une réduction de l'impôt, le riche en profite plus que le pauvre; s'il décrète une
augmentation, les riches se ressentent à peine de ce surcroît de charges, tandis que les
pauvres en sont écrasés. C'est un torrent dévastateur qui renverse les maisons
pauvres, d'autant plus que ni la vieillesse, ni le veuvage des femmes, ni le
délaissement des enfants orphelins, rien enfin ne peut attendrir les collecteurs
d'impôts, hommes durs comme la pierre, dont les vexations ne connaissent pas de
bornes, ennemis publics qui exigent des laboureurs ce que la terre ne leur a pas
donné.
Trad. : SAINT JEAN CHRYSOSTOME, OEUVRES COMPLÈTES, TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS SOUS LA DIRECTION DE M. JEANNIN, L. Guérin & Cie, éditeurs, 1864. Tome IV. |
Date : |
08-06-2009 |
|