Extrait Grec |
Ἀμήχανός ἐστιν ἡ στοργὴ τοῖς ἀλόγοις τέκνων καὶ γονέων πρὸς ἄλληλα, διότι ὁ
δημιουργήσας αὐτὰ Θεὸς τὴν τοῦ λόγου ἔλλειψιν διὰ τῆς τῶν αἰσθητηρίων
περιουσίας παρεμυθήσατο. Πόθεν γὰρ ἐν μυρίοις προβάτοις ἀρνειὸς τῶν σηκῶν
ἐξαλλόμενος οἶδε μὲν τὴν χροίαν αὐτὴν καὶ τὴν φωνὴν τῆς μητρὸς, καὶ πρὸς
αὐτὴν ἐπείγεται, ἐπιζητεῖ δὲ τὰς οἰκείας πηγὰς τοῦ γάλακτος; Κἂν πενιχραῖς
ταῖς μητρῴαις περιτύχῃ θηλαῖς, ἐκείναις ἀρκεῖται, πολλὰ παραδραμὼν οὔθατα
βαρυνόμενα. Καὶ ἡ μήτηρ ἐν μυρίοις ἄρνασιν ἐπιγινώσκει τὸ ἴδιον; Φωνὴ μία,
χρόα ἡ αὐτὴ, ὀσμὴ παρὰ πάντων ὁμοία, ὅσον τῇ ἡμετέρᾳ ὀσφρήσει παρίσταται,
ἀλλ´ ὅμως ἐστί τις αὐτοῖς αἴσθησις τῆς ἡμετέρας καταλήψεως ὀξυτέρα, καθ´ ἣν
ἑκάστῳ πάρεστιν ἡ τοῦ οἰκείου διάγνωσις.
|
Traduction française |
On voit dans les bêtes l'amour le plus fort entre les pères et les enfants, parce que
Dieu qui les a créées à compensé en elles le défaut de raison par la vivacité du
sentiment. Pourquoi, entre mille brebis, l'agneau, au sortir de l'étable, reconnaît-il la
couleur et la voix de sa mère ? pourquoi court-il après elle et recherche-t-il les sources
de lait qui lui appartiennent ? Quand les mamelles de sa mère auraient très peu de
lait, il s'en contente, et passe devant d’autres qui en sont pleines. Pourquoi la mère,
au milieu de mille agneaux, reconnaît-elle le sien ? La couleur et la voix dans tous
paraissent les mêmes, l'odeur est semblable, à en juger par notre odorat: mais il est
dans ces animaux un sentiment plus subtil et plus vif que notre conception, d'après
lequel chaque animal reconnaît ce qui est à lui.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |