Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Basile de Césarée
Références Homélie IX sur l'Hexaëméron, 3
Sujet A propos de la fourmi prévoyante
Descripteurs fourmi; nourriture; repos; été; subsistance; hiver; zèle; provision; sagesse; grain; blé; soleil; pluie;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Basile
Extrait Grec
Οὐ φιλοπονήσεις περὶ σεαυτοῦ, ἄνθρωπε; οὐκ ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι 
προαποθήσεις τὰς τοῦ μέλλοντος ἀναπαύσεις, πρὸς τὸ ὑπόδειγμα τοῦ μύρμηκος 
ἀποβλέψας; Ὃς ἐν θέρει τὴν χειμέριον τροφὴν ἑαυτῷ θησαυρίζει, καὶ οὐχ ὅτι 
μήπω πάρεστι τὰ τοῦ χειμῶνος λυπηρὰ, διὰ ῥᾳθυμίας παραπέμπει τὸν χρόνον· 
ἀλλὰ σπουδῇ τινι ἀπαραιτήτῳ πρὸς τὴν ἐργασίαν ἑαυτὸν κατατείνει, ἕως ἂν τὴν 
ἀρκοῦσαν τροφὴν ἐναπόθηται τοῖς ταμιείοις· καὶ οὐδὲ τοῦτο ῥᾳθύμως, ἀλλὰ 
σοφῇ τινι ἐπινοίᾳ τὴν τροφὴν ἐπιπλεῖστον διαρκεῖν μηχανώμενος. Διακόπτει γὰρ 
ταῖς ἑαυτοῦ χηλαῖς τῶν καρπῶν τὸ μεσαίτατον, ὡς ἂν μὴ ἐκφυέντες ἄχρηστοι 
πρὸς τροφὴν αὐτῷ γένοιντο. Καὶ διαψύχει τούτους, ὅταν αἴσθηται αὐτῶν 
διαβρόχων·καὶ οὐκ ἐν παντὶ προβάλλει καιρῷ, ἀλλ´ ὅταν προαίσθηται τοῦ ἀέρος 
ἐν εὐδινῇ καταστάσει φυλαττομένου. Ἀμέλει οὐκ ἂν ἴδοις ὄμβρον ἐκ νεφῶν 
ἐπιρρυέντα παρ´ ὅσον χρόνον ἐκ τῶν μυρμήκων ὁ σῖτος προβέβληται.
 
Traduction française
O homme, ne travaillerez-vous pas pour vous-même avec zèle? ne vous 
ménagerez-vous pas dans la vie présente un repos pour la vie future, en considérant 
l'exemple de la fourmi ? Elle amasse l'été sa subsistance pour l'hiver ; et parce que les 
rigueurs de cette dernière saison ne se font pas encore sentir, elle ne se livre pas à 
l'oisiveté, mais elle s'excite au travail avec un zèle infatigable, jusqu'à ce qu'elle ait 
déposé dans ses magasins une provision suffisante. Voyez quelle est sa 
prudence et son activité, comme elle emploie tous les moyens que peut lui fournir 
une sagesse intelligente pour conserver ses grains le plus longtemps qu'il est 
possible. Elle les coupe par le milieu avec ses petites serres, de peur que venant à 
germer, ils ne soient inutiles pour sa nourriture: lorsqu'elle les voit mouillés, elle les 
fait sécher au soleil; et elle ne les expose pas en tout temps, mais quand elle 
s'aperçoit que l'air annonce une suite de plusieurs beaux jours. Aussi ne voit-on 
jamais la pluie tomber du ciel tout le temps que le blé des fourmis est exposé.

Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827                     
Date : 03-06-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002