Extrait Grec |
Τὸ δὲ τῶν πελαργῶν οὐδὲ πόρρω ἐστὶ συνέσεως λογικῆς· οὕτω μὲν κατὰ τὸν
ἕνα καιρὸν πάντας ἐπιδημεῖν τοῖς τῇδε χωρίοις· οὕτω δὲ ὑφ´ ἑνὶ συνθήματι
πάντας ἀπαίρειν. Δορυφοροῦσι δὲ αὐτοὺς αἱ παρ´ ἡμῖν κορῶναι, καὶ
παραπέμπουσιν, ἐμοὶ δοκεῖν, καὶ συμμαχίαν τινὰ παρεχόμεναι πρὸς ὄρνιθας
πολεμίους. Σημεῖον δὲ, πρῶτον μὲν τὸ μὴ φαίνεσθαι ὑπὸ τὸν καιρὸν
ἐκεῖνον κορώνην παντάπασιν, ἔπειθ´ ὅτι μετὰ τραυμάτων ἐπανερχόμεναι
ἐναργῆ τοῦ συνασπισμοῦ καὶ τῆς ἐπιμαχίας τὰ σημεῖα κομίζουσι. Τίς παρ´
αὐταῖς τοὺς τῆς φιλοξενίας διώρισε νόμους; Τίς αὐταῖς ἠπείλησε λειποστρατίου
γραφὴν, ὡς μηδεμίαν ἀπολείπεσθαι τῆς προπομπῆς.
|
Traduction française |
L’instinct des cigognes approche beaucoup d'une raison intelligente. Elles arrivent
toutes ensemble dans nos contrées, elles partent toutes ensemble au même signal.
Elles sont accompagnées dans leur départ par nos corneilles, qui les escortent, pour
ainsi dire, et qui leur prêtent du secours contre des oiseaux ennemis. Ce qui atteste ce
fait, c'est que dans le temps où partent les cigognes, on ne voit nulle part aucune
corneille, et qu'elles reviennent avec des blessures, qui sont des témoignages
sensibles de leur attention à escorter et à défendre des volatiles étrangères.
Qui est-ce qui leur a prescrit les lois de l'hospitalité ? qui est-ce qui les a menacées de
les accuser de désertion de service, pour qu'aucune ne se dispense de cette escorte ?
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |