Langue |
Grec |
Auteur |
Basile de Césarée |
Références |
Homélie VI sur l'Hexaëméron, 9 |
Sujet |
A grande distance, la vue est incapable de saisir exactement les objets |
Descripteurs |
vue; distance; montagne; plaine; boeufs; laboureurs; guérite; mer; îles; vallée; guérite; tours; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Basile |
Extrait Grec |
Εἴ ποτε ἀπὸ ἀκρωρείας μεγάλης πεδίον εἶδες πολύ τε καὶ ὕπτιον, ἡλίκα μέν σοι
τῶν βοῶν κατεφάνη τὰ ζεύγη; πηλίκοι δὲ οἱ ἀροτῆρες αὐτοί; Εἰ μὴ μυρμήκων τινά
σοι παρέσχον φαντασίαν; Εἰ δὲ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς ἐπὶ μέγα πέλαγος τετραμμένης
τῇ θαλάσσῃ τὰς ὄψεις ἐπέβαλες, ἡλίκαι μέν σοι ἔδοξαν εἶναι τῶν νήσων αἱ
μέγισται; πηλίκη δέ σοι κατεφάνη μία τῶν μυριοφόρων ὁλκάδων λευκοῖς ἱστίοις
ὑπὲρ κυανῆς κομιζομένη θαλάσσης; Εἰ μὴ πάσης περιστερᾶς μικροτέραν σοι
παρέσχετο τὴν φαντασίαν; Διότι, καθάπερ ἔφην, ἐνδαπανηθεῖσα τῷ ἀέρι ἡ ὄψις,
ἐξίτηλος γινομένη, πρὸς τὴν ἀκριβῆ κατάληψιν τῶν ὁρωμένων οὐκ ἐξαρκεῖ. Ἤδη
δέ που καὶ τῶν ὀρῶν τὰ μέγιστα βαθείαις φάραγξιν ἐκτετμημένα, περιφερῆ καὶ
λεῖα ἡ ὄψις εἶναί φησι, ταῖς ἐξοχαῖς προσβάλλουσα μόναις, ταῖς δὲ μεταξὺ
κοιλότησιν ἐμβῆναι δι´ ἀτονίαν μὴ δυναμένη. Οὕτως οὐδὲ τὰ σχήματα τῶν
σωμάτων ὁποῖά ἐστι διασώζει, ἀλλὰ περιφερεῖς οἴεται εἶναι τοὺς τετραγώνους
τῶν πύργων. Ὥστε πανταχόθεν δῆλον, ὅτι ἐν ταῖς μεγίσταις ἀποστάσεσιν οὐκ
ἔναρθρον ἀλλὰ συγκεχυμένην τῶν σωμάτων λαμβάνει τὴν εἰκασίαν.
|
Traduction française |
Si du sommet d'une haute montagne vous avez jamais jeté les yeux sur une grande
étendue de plaine, que vous ont paru les boeufs attelés et les laboureurs eux-mêmes ?
ne vous ont-ils pas présenté l'apparence de fourmis? Si du haut d'une guérite vous
avez promené vos regards sur une vaste mer, que vous ont paru grandes îles? que
vous a paru un grand navire porté avec ses voiles blanches sur une plaine d'azur? ne
vous ont-ils pas offert l'apparence d'une petite colombe ? Pourquoi? c'est, je le répète,
que notre vue s'usant dans l'air et s'affaiblissant, est incapable de saisir exactement
les objets. Les plus hautes montagnes, coupées de profondes vallées, notre vue nous
annonce qu'elles sont rondes et unies, parce que se portant sur les seules éminences,
elle ne peut, à cause de sa faiblesse, pénétrer dans les profondeurs intermédiaires.
Ainsi elle ne conserve pas les vraies figures des corps, mais les tours quadrangulaires
elle les juge ronds. Il est donc prouvé de toutes parts que, dans les grandes distances,
nous ne saisissons des corps qu'une forme confuse et imparfaite.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |
Date : |
02-06-2009 |
|