Langue |
Grec |
Auteur |
Basile de Césarée |
Références |
Homélie V sur l'Hexaëméron, 2 |
Sujet |
La gloire humaine est fragile comme la fleur de l'herbe |
Descripteurs |
gloire humaine; fleur; nature; herbe; chair; Isaïe; prophète; brièveté; instabilité; fragilité; jeunesse; fougue; maladie; opulence; flatteurs; esclaves; faste; richesses; licteurs; fièvre; mort; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Basile |
Extrait Grec |
Πρῶτον μὲν οὖν ὅταν ἴδῃς βοτάνην χόρτου καὶ ἄνθος, εἰς ἔννοιαν ἔρχου τῆς
ἀνθρωπίνης φύσεως, μεμνημένος τῆς εἰκόνος τοῦ σοφοῦ Ἡσαΐου, ὅτι Πᾶσα σὰρξ
ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. Τὸ γὰρ ὀλιγοχρόνιον τῆς
ζωῆς, καὶ τὸ ἐν ὀλίγῳ περιχαρὲς καὶ ἱλαρὸν τῆς ἀνθρωπίνης εὐημερίας,
καιριωτάτης παρὰ τῷ προφήτῃ τετύχηκε τῆς εἰκόνος. Σήμερον εὐθαλὴς τῷ
σώματι, κατασεσαρκωμένος ὑπὸ τρυφῆς, ἐπανθοῦσαν ἔχων τὴν εὔχροιαν ὑπὸ
τῆς κατὰ τὴν ἡλικίαν ἀκμῆς, σφριγῶν καὶ σύντονος, καὶ ἀνυπόστατος τὴν ὁρμὴν,
αὔριον ὁ αὐτὸς οὗτος ἐλεεινὸς, ἢ τῷ χρόνῳ μαρανθεὶς, ἢ νόσῳ διαλυθείς. Ὁ δεῖνα
περίβλεπτος ἐπὶ χρημάτων περιουσίᾳ· καὶ πλῆθος περὶ αὐτὸν κολάκων·
δορυφορία φίλων προσποιητῶν τὴν ἀπ´ αὐτοῦ χάριν θεραπευόντων· πλῆθος
συγγενείας, καὶ ταύτης κατεσχηματισμένης· ἑσμὸς τῶν ἐφεπομένων μυρίος τῶν
τε ἐπὶ σιτίων καὶ τῶν κατὰ τὰς χρείας αὐτῷ προσεδρευόντων, οὓς καὶ προϊὼν καὶ
πάλιν ἐπανιὼν ἐπισυρόμενος ἐπίφθονός ἐστι τοῖς ἐντυγχάνουσι. Πρόσθες τῷ
πλούτῳ καὶ πολιτικήν τινα δυναστείαν, ἢ καὶ τὰς ἐκ βασιλέων τιμάς· ἢ ἐθνῶν
ἐπιμέλειαν· ἢ στρατοπέδων ἡγεμονίαν· τὸν κήρυκα μέγα βοῶντα πρὸ αὐτοῦ· τοὺς
ῥαβδούχους ἔνθεν καὶ ἔνθεν βαρυτάτην κατάπληξιν τοῖς ἀρχομένοις
ἐμβάλλοντας τὰς πληγάς·τὰς δημεύσεις· τὰς ἀπαγωγάς· τὰ δεσμωτήρια, ἐξ
ὧν ἀφόρητος ὁ παρὰ τῶν ὑποχειρίων συναθροίζεται φόβος.Καὶ τί μετὰ τοῦτο;
Μία νὺξ, ἢ πυρετὸς εἷς, ἢ πλευρῖτις, ἢ περιπνευμονία, ἀνάρπαστον ἐξ ἀνθρώπων
ἀπάγουσα τὸν ἄνθρωπον οἴχεται, πᾶσαν τὴν κατ´ αὐτὸν σκηνὴν ἐξαπίνης
ἀπογυμνώσασα, καὶ ἡ δόξα ἐκείνη ὥσπερ ἐνύπνιον ἀπηλέγχθη. Ὥστε
ἐπιτέτευκται τῷ προφήτῃ ἡ πρὸς τὸ ἀδρανέστατον ἄνθος ὁμοίωσις τῆς
ἀνθρωπίνης δόξης.
|
Traduction française |
D'abord, lorsque vous voyez l’herbe des champs et sa fleur, songez à la nature
humaine, et rappelez-vous la comparaison qu'emploie le sage Isaïe : "Toute chair,
dit-il, est comme l’herbe, et toute la gloire de l'homme est comme la fleur de l’herbe"
(Is. 40. 6). Cette comparaison a semblé au Prophète la plus propre à exprimer la
brièveté de notre vie, l'instabilité et la fragilité des joies et des prospérités humaines.
L’homme qui aujourd’hui jouit d'une santé brillante, que les délices ont nourri et
engraissé, dont le teint fleuri répond à la fleur de la jeunesse, qui est plein de force et
de vigueur, dont on ne peut soutenir la fougue ; ce même homme, demain, n'est plus
qu'un objet de pitié, flétri par le temps ou consumé par la maladie. Cet autre est
remarquable par son opulence, il est environné d'une troupe de flatteurs, escorté
d'un grand nombre de faux amis qui ambitionnent ses bonnes grâces, et de parasites
dont les manières ne sont pas moins fausses ; soit qu'il sorte de sa maison, soit qu'il y
revienne, il traîne à sa suite une foule d'esclaves empressés de lui rendre divers
services : le faste dont il s'entoure excite l'envie de tous ceux qui le rencontrent. Aux
richesses, ajoutez la puissance, les honneurs accordés par le prince, le respect des
nations, le commandement des armées, un héraut qui marche devant lui en criant,
des licteurs armés de faisceaux qui impriment la crainte au peuple, les prisons, les
confiscations de biens, les derniers supplices qui redoublent la frayeur dans l’âme de
ceux qu il commande quelle est la fin de tout cela ? Une seule nuit, une seule fièvre,
une seule maladie enlève cet homme du milieu des hommes, le dépouille de tout cet
appareil théâtral ; et toute sa gloire semble n'avoir été qu'un vain songe. C'est donc
avec raison que le prophète compare la gloire humaine à la fleur la plus fragile.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |
Date : |
28-05-2009 |
|