Langue |
Grec |
Auteur |
Basile de Césarée |
Références |
Homélie III sur l'Hexaëméron, 3 |
Sujet |
Question : Existe-t-il un ciel ou deux cieux ? |
Descripteurs |
ciel; cieux; savants; firmament; nature; corps céleste; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Basile |
Extrait Grec |
Δεύτερόν ἐστιν ἐξετάσαι, εἰ ἕτερον παρὰ τὸν ἐν ἀρχῇ πεποιημένον οὐρανὸν τὸ
στερέωμα τοῦτο, ὃ καὶ αὐτὸ ἐπεκλήθη οὐρανὸς, καὶ εἰ ὅλως οὐρανοὶ δύο· ὅπερ οἱ
τὰ περὶ οὐρανοῦ φιλοσοφήσαντες ἕλοιντ´ ἂν μᾶλλον τὰς γλώσσας προέσθαι, ἢ
ὡς ἀληθὲς παραδέξασθαι. Ἕνα γὰρ ὑποτίθενται οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἔχειν αὐτῷ
φύσιν, δεύτερον, ἢ τρίτον, ἢ πολλοστὸν προσγενέσθαι, πάσης τῆς οὐσίας τοῦ
οὐρανίου σώματος εἰς τὴν τοῦ ἑνὸς σύστασιν ἀπαναλωθείσης, ὡς οἴονται. Ἓν
γάρ φασι τὸ κυκλοφορικὸν σῶμα, καὶ τοῦτο πεπερασμένον· ὅπερ εἰ
συναπήρτισται τῷ πρώτῳ οὐρανῷ, μηδὲν ὑπολείπεσθαι πρὸς δευτέρου ἢ τρίτου
γένεσιν.
|
Traduction française |
Il faut examiner en second lieu si le firmament, auquel on a aussi donné le nom de
ciel, est différent du ciel créé d'abord, et si en général il existe deux cieux. Les savants
qui ont raisonné sur le ciel consentiraient plutôt à perdre leur langue qu'à admettre
ces deux cieux. Ils prétendent qu'il n'y a qu'un ciel, et que sa nature ne permet pas
qu'il y en ait un second, un troisième, ou davantage, toute la substance du corps
céleste ayant été épuisée a la formation d'un seul, comme ils le pensent. Ils disent
qu'un corps qui se meut en cercle est unique, que cet ouvrage a été consommé, et que
tout ayant été employé pour un premier ciel, il ne reste plus rien pour un second ou
pour un troisième.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |
Date : |
28-05-2009 |
|