Extrait Grec |
Ἆρ´ ἔστι χηρείαν ὀδύρεσθαι ἢ ὀρφανίαν ἢ τὴν ἐπὶ παισὶ συμφορὰν μὴ
προλαβόντος τοῦ γάμου; Αἱ γὰρ περισπούδαστοι θυμηδίαι καὶ εὐφροσύναι καὶ
ἡδοναί, καὶ πάντα ὅσα περὶ τὸν γάμον σπουδάζεται, ταῖς τοιαύταις ὀδύναις
ἐναπολήγουσιν. Ὥσπερ γὰρ τοῦ ξίφους ἡ μὲν λαβὴ λεία καὶ εὐαφὴς καὶ
περιεξεσμένη καὶ στίλβουσα καὶ τῷ τύπῳ τῆς παλάμης ἐμφυομένη, τὸ δὲ λοιπὸν
σίδηρός ἐστι, θανάτου ὄργανον, φοβερὸν μὲν ἰδεῖν, φοβερώτερον δὲ εἰς πεῖραν
ἐλθεῖν, τοιοῦτόν τι καὶ ὁ γάμος ἐστί, καθάπερ λαβήν τινα διά τινος εὐμηχάνου
τορείας ὡραϊσμένην τὸ λεῖον καὶ ἐπιπόλαιον τῆς ἡδονῆς προτείνων τῇ ἐπαφῇ
τῆς αἰσθήσεως, ἀλλ´ ἐπειδὰν ἐν χερσὶ γένηται τοῦ ἁψαμένου καὶ τὴν τῶν
ἀλγεινῶν παρουσίαν συνημμένως μεθ´ ἑαυτοῦ συνεισήγαγε, πένθους καὶ
συμφορῶν δημιουργὸς τοῖς ἀνθρώποις γινόμενος.
|
Traduction française |
Est-il possible de déplorer un veuvage, des orphelins ou le malheur qui fond sur des
enfants, sans que le mariage ait précédé? Car les satisfactions, les joies, les voluptés
recherchées avec empressement et tout ce qu'on recherche à l'occasion du mariage
s'achèvent dans de telles douleurs. De même en effet que la poignée d'une épée est
lisse, douce au toucher, polie tout autour, brillante, bien adaptée à la paume, et que le
reste est du fer, instrument de mort, terrible à voir, plus terrible encore à
expérimenter, ainsi le mariage présente-t-il au contact des sens le poli superficiel de
la volupté, comme une poignée ornée d'habiles ciselures, mais, dans les mains de
celui qui y touche, il devient pour les hommes, avec son inséparable cortège de
peines, un artisan de deuil et de malheurs.
Trad. : (Michel Aubineau, Grégoire de Nysse, Traité de la virginité, 1921 ?) (trad. reprise à http://www.catho.org/) |