Langue |
Grec |
Auteur |
Grégoire de Nysse |
Références |
Traité de la virginité, III, 11 |
Sujet |
Grégoire de Nysse et les maux issus du mariage |
Descripteurs |
Grégoire de Nyse; mariage; fables; enfants; successeur; malheur; jalousies; querelles; mort; récits; poètes; maladies; lois; peines; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Gregoire_nysse |
Extrait Grec |
Οὕτω πολύτροπός ἐστι καὶ ποικίλη τῶν ἐκ τοῦ γάμου κακῶν ἡ χορηγία. Λυποῦσι
γὰρ ὁμοίως καὶ γινόμενοι παῖδες καὶ μὴ γινόμενοι, καὶ πάλιν ζῶντες καὶ
ἀποθνῄσκοντες. Ὁ μὲν γὰρ εὐθηνεῖται παισὶν οὐδὲ τροφῆς ἔχων ἱκανῶς,
τῷ δὲ οὐχ ὕπεστιν ὁ τοῦ κλήρου διάδοχος ἐπὶ πολλοῖς οἷς ἐμόχθησε καὶ ἐν
ἀγαθῶν μοίρᾳ τὴν τοῦ ἑτέρου ποιεῖται συμφοράν, ἑκάτερος ἑαυτῷ ἐκεῖνο
γενέσθαι βουλόμενος ἐφ´ ᾧ δυσφοροῦντα βλέπει τὸν ἕτερον· ᾧ μὲν γὰρ τέθνηκεν
ὁ καταθύμιος παῖς, ᾧ δὲ ἐπεβίω ὁ ἄσωτος· ἐλεεινοὶ δὲ ἀμφότεροι, ὁ μὲν τὸν
θάνατον τοῦ παιδός, ὁ δὲ τὴν ζωὴν ὀδυρόμενος. Ἐῶ ζηλοτυπίας καὶ μάχας, εἴτε
ἐξ ἀληθῶν πραγμάτων εἴτε ἐξ ὑπονοιῶν συνισταμένας, εἰς οἷα πάθη καὶ
συμφορὰς καταλήγουσι. Τίς γὰρ ἂν πάντα μετὰ ἀκριβείας ἀπαριθμήσαιτο; Σὺ δ´,
εἰ βούλει μαθεῖν ὅπως ἐμπέπλησται τῶν τοιούτων κακῶν ἡ ἀνθρωπίνη ζωή, μή
μοι ἀναλάβῃς τὰ παλαιὰ διηγήματα, ἃ τοῖς ποιηταῖς τῶν δραμάτων τὰς
ὑποθέσεις ἔδωκε· μῦθοι γὰρ ἐκεῖνα διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀτοπίας νομίζονται,
ἐν οἷς παιδοφονίαι καὶ τεκνοφαγίαι, φόνοι τε ἀνδρῶν καὶ μητροκτονίαι καὶ
ἀδελφῶν σφαγαὶ καὶ μίξεις παράνομοι καὶ ἡ παντοδαπὴ τῆς φύσεως σύγχυσις,
ἣν οἱ τὰ ἀρχαῖα διηγούμενοι ἀπὸ γάμων ἀρχόμενοι τῆς ἀφηγήσεως εἰς τὰς
τοιαύτας συμφορὰς καταλήγουσιν. Ἀλλ´ ἐκεῖνα πάντα καταλιπὼν θεώρησον ἐπὶ
τῆς παρούσης τοῦ βίου σκηνῆς τὰς ἐν αὐτῷ τραγῳδίας, ὧν χορηγὸς γίνεται τοῖς
ἀνθρώποις ὁ γάμος. Ἐλθὲ ἐπὶ τὰ δικαστήρια, ἀνάγνωθι τοὺς περὶ τούτων νόμους·
ἐκεῖ κατόψει τὰ τῶν γάμων ἀπόρρητα. Ὥσπερ γὰρ ὅταν ἰατρῶν ἀκούσῃς τὰ
ποικίλα πάθη διεξιόντων, τὴν ἀθλιότητα μανθάνεις τοῦ ἀνθρωπίνου σώματος,
οἵων καὶ ὅσων κακῶν δεκτικόν ἐστι διδασκόμενος, οὕτως ἐπειδὰν τοῖς νόμοις
ἐντύχῃς καὶ γνῷς τὰς πολυτρόπους τοῦ γάμου παρανομίας, καθ´ ὧν ἐκεῖνοι τὰς
τιμωρίας ὁρίζουσιν, ἀκριβῶς διδάσκῃ τὰ τοῦ γάμου ἴδια· οὔτε γὰρ ἰατρὸς
τὰ μὴ ὄντα θεραπεύει πάθη, οὔτε νόμος τὰ μὴ γινόμενα τιμωρεῖται κακά.
|
Traduction française |
Ainsi qu'elle est multiple et bigarrée la profusion des maux issus du mariage! Car on
s'attriste pareillement et d'avoir des enfants et de n'en pas avoir, et encore de ce qu'ils
sont vivants et de ce qu'ils sont morts. En effet tel est prolifique sans avoir de quoi
nourrir ses enfants, mais tel autre n'a pas de successeur pour recueillir son héritage
après tant de peines, et range pour lui dans le lot des biens ce qui fait le malheur de
l'autre, chacun des deux voulant que lui arrive ce dont il voit l'autre en peine: celui-ci
en effet a perdu le fils de son coeur, celui-là voit survivre le fils libertin;
l'un et l'autre sont dignes de pitié, en ce qu'ils déplorent celui-là la mort de son fils et
celui-ci sa vie. Je laisse les jalousies, les querelles fondées sur des réalités ou des
soupçons, à quelles souffrances et malheurs elles aboutissent. Qui en ferait en effet
l'énumération exacte? Si tu veux apprendre comment la vie humaine se trouve
remplie de tels maux, ne va pas me chercher ces vieux récits qui ont fourni aux
poètes les sujets de leurs drames, car l'excès d'absurdité oblige à tenir pour des fables
ces histoires où l'on voit des enfants tués et mangés, des assassinats de maris et de
mères, et des meurtres de frères, et des unions illicites, et ce renversement de tout
ordre naturel: les anciens narrateurs commençaient leur récit par des mariages et les
achevaient avec de tels malheurs. Mais laisse tout cela. Considère sur la scène de la
vie présente les tragédies qui s'y jouent: c'est le mariage qui en est le chorège pour les
hommes. Viens aux tribunaux, étudie les lois qui les concernent: là tu verras tous les
secrets inavouables du mariage. De même qu'à entendre les médecins exposer en
détail les diverses maladies, tu apprends l'infortune du corps humain, renseigné sur
la nature et le nombre des maux dont il est susceptible, ainsi par la lecture des lois et
la connaissance des multiples violations du mariage contre lesquelles ces lois
définissent des peines, tu apprends avec exactitude les particularités du mariage: car
ni les médecins ne soignent des maladies qui n'existent pas, ni les lois ne
sanctionnent des actions mauvaises qui ne se commettent pas.
Trad. : (Michel Aubineau, Grégoire de Nysse, Traité de la virginité, 1921 ?) (trad. reprise à http://www.catho.org/) |
Date : |
25-05-2009 |
|