Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Hésiode
Références Les travaux et les jours, vers 106-201
Sujet Le mythe des cinq races (âges) du mode
Descripteurs âge d'or; âge d'argent; âge d'airain; l'âge des héros; l'âge de fer;
Hypertexte http://remacle.org/bloodwolf/poetes/falc/hesiode/travaux.htm
Extrait Grec
Εἰ δ' ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω
εὖ καὶ ἐπισταμένως· σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν.
ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι.

Χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων
ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες. 	110
οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ' οὐρανῷ ἐμϐασίλευεν·
ὥστε θεοὶ δ' ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
τέρποντ' ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων· 	115
θνῇσκον δ' ὥσθ' ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα
τοῖσιν ἔην· καρπὸν δ' ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δ' ἐθελημοὶ
ἥσυχοι ἔργ' ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν.
[ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν.] 	120
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ' ἐκάλυψε,
τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται
ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,
[οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα
ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ' αἶαν,] 	125
πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον.

Δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν
ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες,
χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα.
ἀλλ' ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 	130
ἐτρέφετ' ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.
ἀλλ' ὅτ' ἄρ' ἡϐήσαι τε καὶ ἥϐης μέτρον ἵκοιτο,
παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγε' ἔχοντες
ἀφραδίῃς· ὕϐριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο
ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδ' ἀθανάτους θεραπεύειν 	135
ἤθελον οὐδ' ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα
Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς
οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ' ἐκάλυψε, 	140    
τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
δεύτεροι, ἀλλ' ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ.

Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων
χάλκειον ποίησ', οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον,
ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄϐριμον· οἷσιν Ἄρηος 	145
ἔργ' ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕϐριες· οὐδέ τι σῖτον
ἤσθιον, ἀλλ' ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν,
[ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι
ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιϐαροῖσι μέλεσσιν.]
ὧν δ' ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 	150
χαλκῷ δ' εἰργάζοντο· μέλας δ' οὐκ ἔσκε σίδηρος.
καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες
βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο
νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
εἷλε μέλας, λαμπρὸν δ' ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 	155

Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ' ἐκάλυψεν,
αὖτις ἔτ' ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυϐοτείρῃ
Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ' ἀπείρονα γαῖαν. 	160
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή,
τοὺς μὲν ὑφ' ἑπταπύλῳ Θήϐῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ' Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ' ἠυκόμοιο. 	165
[ἔνθ' ἦ τοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,]
τοῖς δὲ δίχ' ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε' ὀπάσσας
Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης.
καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 	170
ἐν μακάρων νήσοισι παρ' Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
ὄλϐιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 	173
τηλοῦ ἀπ' ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμϐασιλεύει. 	169
τοῦ γὰρ δεσμὸ]ν ἔλυσε πα[τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 	169a
τοῖσι δ' ὁμῶς ν]εάτοις τιμὴ [καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 	169b

Πέμπτον δ' αὖτις ἔτ' ἄ]λλο γένος θῆκ' [εὐρύοπα Ζεὺς 	169c
ἀνδρῶν, οἳ] γεγάασιν ἐπὶ [χθονὶ πουλυϐοτείρῃ.] 	169d
μηκέτ' ἔπειτ' ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 	174    
ἀνδράσιν, ἀλλ' ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 	175
νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ' ἦμαρ
παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ
φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας·
ἀλλ' ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
Ζεὺς δ' ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 	180
εὖτ' ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.
οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ,
οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ.
αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 	185
μέμψονται δ' ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι
σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε
γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν
[χειροδίκαι· ἕτερος δ' ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει.]
οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 	190
οὔτ' ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕϐριν
ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δ' ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς
οὐκ ἔσται· βλάψει δ' ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα
μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δ' ὅρκον ὀμεῖται.
ζῆλος δ' ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 	195
δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης.
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν
ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντ' ἀνθρώπους
Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 	200
θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δ' οὐκ ἔσσεται ἀλκή.

 
Traduction française
Si tu le veux, je te ferai un autre récit plein de sagesse et d'utilité ; toi, recueille-le au 
fond de ta mémoire.
L'âge d'or
Quand les hommes et les dieux furent nés ensemble, d’abord les célestes habitants de 
l'Olympe créèrent l'âge d'or (8) pour les mortels doués de la parole. Sous le règne de 
Saturne qui commandait dans le ciel, les mortels vivaient comme les dieux, ils étaient 
libres d'inquiétudes, de travaux et de souffrances ; la cruelle vieillesse ne les affligeait 
point ; leurs pieds et leurs mains conservaient sans cesse la même vigueur, et loin de 
tous les maux, ils se réjouissaient au milieu des festins, riches en fruits délicieux et chers 
aux bienheureux Immortels. Ils mouraient comme enchaînés par un doux sommeil. Tous 
les biens naissaient autour d'eux. La terre fertile produisait d'elle-même d'abondants 
trésors ; libres et paisibles, ils partageaient leurs richesses avec une foule de vertueux 
amis. Quand la terre eut renfermé dans son sein cette première génération, ces hommes, 
appelés les génies terrestres, devinrent les protecteurs et les gardiens tutélaires des 
mortels : ils observent leurs bonnes ou leurs mauvaises actions, et, enveloppés d'un 
nuage (9), parcourent toute la terre en répandant la richesse : telle est la royale 
prérogative qu'ils ont obtenue.
L'âge d'argent
Ensuite les habitants de l'Olympe produisirent une seconde race bien inférieure à la 
première, l'âge d'argent (10) qui ne ressemblait à l'âge d'or ni pour la force du corps ni 
pour l'intelligence. Nourri par les soins de sa mère, l'enfant, toujours inepte, croissait, 
durant cent ans, dans la maison natale. Parvenu au terme de la puberté et de 
l'adolescence, il ne vivait qu'un petit nombre d'années, accablé de ces douleurs, triste 
fruit de sa stupidité, car alors les hommes ne pouvaient s'abstenir de l'injustice ; ils ne 
voulaient pas adorer les dieux ni leur offrir des sacrifices sur leurs pieux autels, comme 
doivent le faire les mortels divisés par tribus. Bientôt Jupiter, fils de Saturne, les 
anéantit, courroucé de ce qu'ils refusaient leurs hommages aux dieux habitans de 
l'Olympe. Quand la terre eut dans son sein renfermé leurs dépouilles, on les nomma les 
mortels bienheureux ; ces génies terrestres n'occupent que le second rang, mais le 
respect accompagne aussi leur mémoire.
L'âge d'airain
Le père des dieux créa une troisième génération d'hommes doués de la parole, l'âge 
d'airain, qui ne ressemblait en rien à l’âge d'argent.  
Robustes comme le frêne, ces hommes, violents et terribles, ne se plaisaient qu'aux 
injures et aux sanglants travaux de Mars ; ils ne se nourrissaient pas des fruits de la 
terre, et leur coeur impitoyable avait la dureté de l'acier. Leur force était immense, 
indomptable, et des bras invincibles s'allongeaient de leurs épaules sur leurs membres 
nerveux. Ils portaient des armes d'airain ; l’airain composait leurs maisons ; ils ne 
travaillaient que l'airain, car le fer noir n'existait pas encore. Égorgés par leurs propres 
mains, ils descendirent dans la ténébreuse demeure du froid Pluton sans laisser un nom 
après eux. Malgré leur force redoutable, la sombre Mort les saisit et ils quittèrent la 
brillante lumière du soleil.
L'âge des Héros
Quand la terre eut aussi renfermé leur dépouille dans son sein, Jupiter, fils de Saturne, 
créa sur cette terre fertile une quatrième race plus juste et plus vertueuse (11), la 
céleste race de ces Héros que l'âge précédent nomma les demi-dieux dans l’immense 
univers. La guerre fatale et les combats meurtriers les moissonnèrent tous, les uns 
lorsque, devant Thèbes aux sept portes (12), sur la terre de Cadmus, ils se disputèrent 
les troupeaux d'Oedipe (13) ; les autres lorsque, franchissant sur leurs navires la vaste 
étendue de la mer, armés pour Hélène aux beaux cheveux, ils parvinrent jusqu'à Troie, 
où la mort les enveloppa de ses ombres. Le puissant fils de Saturne, leur donnant une 
nourriture et une demeure différentes de celles des autres hommes, les plaça aux confins 
de la terre. Ces Héros fortunés, exempts de toute inquiétude, habitent les îles des 
bienheureux (14) par delà l'océan aux gouffres profonds, et trois fois par an la terre 
féconde leur prodigue des fruits brillants et délicieux.
L'âge de fer
Plût aux dieux que je ne vécusse pas au milieu de la cinquième génération ! Que ne 
suis-je mort avant ! que ne puis-je naître après ! C'est l'âge de fer (15) qui règne 
maintenant. Les hommes ne cesseront ni de travailler et de souffrir pendant le jour ni de 
se corrompre pendant la nuit ; les dieux leur enverront de terribles calamités. Toutefois 
quelques biens se mêleront à tant de maux. Jupiter détruira celte race d'hommes doués 
de la parole lorsque presque dès leur naissance leurs cheveux blanchiront. Le père ne 
sera plus uni à son fils, ni le fils à son père, ni l'hôte à son hôte, ni l'ami à son ami ; le 
frère, comme auparavant, ne sera plus chéri de son frère ; les enfants mépriseront la 
vieillesse de leurs parents. Les cruels ! ils les accableront d'injurieux reproches sans 
redouter la vengeance divine. Dans leur coupable brutalité, ils ne rendront pas à leurs 
pères les soins que leur enfance aura reçus : l'un ravagera la cité de l'autre ; on ne 
respectera ni la foi des serments, ni la justice, ni la vertu ; on honorera de préférence 
l'homme vicieux et insolent ; l'équité et la pudeur ne seront plus en usage ; le méchant 
outragera le mortel vertueux par des discours pleins d'astuce auxquels il joindra le 
parjure. L'Envie au visage odieux, ce monstre qui répand la calomnie et se réjouit du 
mal, poursuivra sans relâche les hommes infortunés. Alors, promptes à fuir la terre 
immense pour l'Olympe, la Pudeur et Némésis (16), enveloppant leurs corps gracieux de 
leurs robes blanches, s'envoleront vers les célestes tribus et abandonneront les humains 
; il ne restera plus aux mortels que les chagrins dévorants, et leurs maux seront 
irrémédiables.

Trad. : OEUVRES D’HÉSIODE. TRADUITES PAR Anne BIGNAN (1795-1861), 1847.
Date : 20-05-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002