Langue |
Grec |
Auteur |
Lucien |
Références |
Sur les portraits, 20 |
Sujet |
Différences entre celui qui flatte et celui qui loue |
Descripteurs |
flatteur; éloge; mensonge; intérêt personnel; qualités; avantages; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien |
Extrait Grec |
? µ?? ??? ???a? ?te t?? ??e?a? ??e?a t?? ?a?t?? ?pa????, ????e?a? d? ??????
p????µe??? t?? p?????a?, ?pa?ta ?pe?epa??e?? ??eta? de??, ?p??e?d?µe???
?a? p??st??e?? pa?´ a?t?? t? p?e??, ?? µ? ?? ????sa? ?a? t?? Te?s?t??
e?µ??f?te??? ?p?f??a? t?? ???????? ?a? t?? ??st??a f??a? t?? ?p? ?????
st?ate?s??t?? t?? ?e?tat?? e??a?. d??µ?sa?t? d´ ?? ?a? t?? ????s?? ????
???????te??? e??a? t?? ?e??µp?d?? ?a? t?? F???a ???te??? ded?????a? t??
???????, ??pe? µ???? ?e?d??a? t? ??p?s? ?p? t? ?e?sµat?. ? d? ?e a?t? t??t?
?pa???? ??? ?p?? ??d´ ?? ?e?sa?t? t? ? p??s?e?? t?? µ?d? ???? p??s??t??, t?
d´ ?p?????ta a?t? f?se? ??a??, ??? µ? p??? µe???a ?, pa?a?aß?? ?p????se
?a? µe??? ?p?f??e?
|
Traduction française |
Le flatteur ne loue qu'en vue de son intérêt ; il n'a aucun souci de la vérité ; il croit
devoir, en toute occasion, pousser son hyperbole à l'excès ; il ment ; il emprunte à son
imagination presque tout ce qu'il dit ; il n'hésite pas à dire que Thersite est beaucoup
plus beau qu'Achille, que Nestor est le plus jeune des guerriers qui sont devant Troie
; il jurera que le fils de Crésus a l'ouïe plus délicate que Mélampe, que Phinée a la vue
plus perçante que Lyncée du moment qu'il espère profiter de ses mensonges. Au
contraire, celui qui loue ne ment jamais ; jamais il ne prête à son sujet des qualités qui
n'existent point : seulement il peint les avantages naturels, même peu développés, de
l'objet loué, puis il les amplifie et leur donne un air de grandeur.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|
Date : |
18-05-2009 |
|