Langue |
Grec |
Auteur |
Lucien |
Références |
Sur les portraits, 20 |
Sujet |
Différences entre celui qui flatte et celui qui loue |
Descripteurs |
flatteur; éloge; mensonge; intérêt personnel; qualités; avantages; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien |
Extrait Grec |
Ὁ μὲν οὖν κόλαξ ἅτε τῆς χρείας ἕνεκα τῆς ἑαυτοῦ ἐπαινῶν, ἀληθείας δὲ ὀλίγην
ποιούμενος τὴν πρόνοιαν, ἅπαντα ὑπερεπαινεῖν οἴεται δεῖν, ἐπιψευδόμενος
καὶ προστιθεὶς παρ´ αὑτοῦ τὰ πλείω, ὡς μὴ ἂν ὀκνῆσαι καὶ τὸν Θερσίτην
εὐμορφότερον ἀποφῆναι τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τὸν Νέστορα φάναι τῶν ἐπὶ Ἴλιον
στρατευσάντων τὸν νεώτατον εἶναι. διομόσαιτο δ´ ἂν καὶ τὸν Κροίσου υἱὸν
ὀξυηκοώτερον εἶναι τοῦ Μελάμποδος καὶ τὸν Φινέα ὀξύτερον δεδορκέναι τοῦ
Λυγκέως, ἤνπερ μόνον κερδᾶναί τι ἐλπίσῃ ἐπὶ τῷ ψεύσματι. ὁ δέ γε αὐτὸ τοῦτο
ἐπαινῶν οὐχ ὅπως οὐδ´ ἂν ψεύσαιτό τι ἢ προσθείη τῶν μηδὲ ὅλως προσόντων, τὰ
δ´ ὑπάρχοντα αὐτῷ φύσει ἀγαθά, κἂν μὴ πάνυ μεγάλα ᾖ, παραλαβὼν ἐπηύξησε
καὶ μείζω ἀπέφηνε·
|
Traduction française |
Le flatteur ne loue qu'en vue de son intérêt ; il n'a aucun souci de la vérité ; il croit
devoir, en toute occasion, pousser son hyperbole à l'excès ; il ment ; il emprunte à son
imagination presque tout ce qu'il dit ; il n'hésite pas à dire que Thersite est beaucoup
plus beau qu'Achille, que Nestor est le plus jeune des guerriers qui sont devant Troie
; il jurera que le fils de Crésus a l'ouïe plus délicate que Mélampe, que Phinée a la vue
plus perçante que Lyncée du moment qu'il espère profiter de ses mensonges. Au
contraire, celui qui loue ne ment jamais ; jamais il ne prête à son sujet des qualités qui
n'existent point : seulement il peint les avantages naturels, même peu développés, de
l'objet loué, puis il les amplifie et leur donne un air de grandeur.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|
Date : |
18-05-2009 |
|