Extrait Grec |
Οὐκ ἐμέθυον δ´ οἱ πάλαι, ἀλλὰ καὶ Πιττακὸς Περιάνδρῳ τῷ Κορινθίῳ παρῄνει μὴ
μεθύσκεσθαι μηδὲ κωμάζειν, (427f) ἵν´, ἔφη, μὴ γνωσθῇς οἷος ὢν τυγχάνεις, ἀλλ´
οὐχ οἷος προσποιῇ. «Κάτοπτρον (γὰρ) εἴδους χαλκός ἐστ´, οἶνος δὲ νοῦ.» Διὸ καὶ
καλῶς οἱ παροιμιαζόμενοι λέγουσι τὸν οἶνον οὐκ ἔχειν πηδάλια.
|
Traduction française |
Les anciens ne s'enivraient pas. Périandre exhortait au contraire Pittacus à ne point s'enivrer, et à
éviter toute débauche, de peur, lui disait-il, que tu ne sois connu tel que tu es, et non tel que tu veux
paraître : «car si l'airain devient le miroir de la figure, le vin devient celui de l'âme.» Les proverbes
disent à ce sujet : «Le vin n'a pas de gouvernail.»
Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Tome IV, Paris, Lamy, 1789 |