Extrait Grec |
Τῆς Λιβύης τὰ νότια ψάμμος ἐστὶν βαθεῖα καὶ γῆ διακεκαυμένη, ἔρημος ἐπὶ
πολύ, ἀκριβῶς ἄκαρπος, πεδινὴ ἅπασα, οὐ χλόην οὐ πόαν οὐ φυτὸν οὐχ ὕδωρ
ἔχουσα, ἢ εἴ που ἄρα ἐν κοίλοις συνεστηκὸς ὑετοῦ ὀλίγου λείψανον, παχὺ καὶ
τοῦτο καὶ δυσῶδες, οὐδὲ πάνυ διψῶντι ἀνθρώπῳ πότιμον. ἀοίκητος γοῦν ἐστι διὰ
ταῦτα· ἢ πῶς γὰρ ἂν οἰκοῖτο ἀνήμερος οὕτω καὶ ξηρὰ καὶ ἄφορος οὖσα καὶ
πολλῷ τῷ αὐχμῷ πιεζομένη; καὶ τὸ θάλπος δὲ αὐτὸ καὶ ὁ ἀὴρ κομιδῇ πυρώδης
καὶ φλογερὸς ὢν καὶ ἡ ψάμμος ὑπερζέουσα παντελῶς ἄβατον τὴν χώραν τίθησι.
|
Traduction française |
La Libye, dans sa partie méridionale, présente un sable, profond, une terre brûlée,
presque entièrement déserte et stérile, une plaine immense, où l'on ne trouve ni
herbe, ni gazon, ni arbre, ni eau, si ce n'est, par hasard, quelques restes de pluie,
amassée dans le creux des rochers ; et cette eau est si épaisse, si infecte, que
l'homme le plus altéré n'en saurait boire. Voilà pourquoi cette région est inhabitée.
Comment, en effet, séjourner dans ce désert affreux, aride, frappé de stérilité, dévoré
par la sécheresse, où la chaleur est insupportable, l'air embrasé comme du feu, et
qu'un sable brillant, pour ainsi dire en fusion, rend inaccessible de toutes parts ?
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|