Langue |
Grec |
Auteur |
Lucien |
Références |
Sur les dipsades, 4 |
Sujet |
A propos de la (vipère) dipsade, serpent des déserts d'Afrique |
Descripteurs |
dipsade; serpent; poison; vénimeux; déserts; vipère; soif; souffrance; bûcher; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien |
Extrait Grec |
Τὸ δὲ δὴ πάντων ἑρπετῶν δεινότατον ὧν ἡ ψάμμος τρέφει ἡ διψάς ἐστιν, ὄφις οὐ
πάνυ μέγας, ἐχίδνῃ ὅμοιος, τὸ δῆγμα βίαιος, τὸν ἰὸν παχύς, ὀδύνας μὲν ἀλήκτους
ἐπάγων εὐθύς· ἐκκαίει τε γὰρ καὶ σήπει καὶ πίμπρασθαι ποιεῖ, καὶ βοῶσιν ὥσπερ
ἐν πυρᾷ κείμενοι. τὸ δὲ μάλιστα καταπονοῦν καὶ κατατρῦχον αὐτοὺς ἐκεῖνό
ἐστιν, ὁμώνυμον πάθος τῷ ἑρπετῷ. διψῶσι γὰρ εἰς ὑπερβολήν, καὶ τὸ
παραδοξότατον, ὅσῳπερ ἂν πίνωσι, τοσούτῳ μᾶλλον ὀρέγονται τοῦ ποτοῦ· καὶ
ἡ ἐπιθυμία πολὺ πλέον ἐπιτείνεται αὐτοῖς. οὐδ ἂν σβέσειάς ποτε τὸ δίψος, οὐδ´
ἢν τὸν Νεῖλον αὐτὸν ἢ τὸν Ἴστρον ὅλον ἐκπιεῖν παράσχῃς, ἀλλὰ
προσεκκαύσειας ἐπάρδων τὴν νόσον, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἐλαίῳ πῦρ κατασβεννύοι.
|
Traduction française |
Mais le plus terrible des reptiles qui habitent ces déserts, c'est la dipsade, serpent de
moyenne grandeur et semblable à la vipère. Sa morsure est violente ; le poison
qu'elle distille est épais, et il cause à l'instant même des douleurs que rien ne saurait
apaiser. Il brûle, il putréfie, il allume dans tout le corps une ardeur dévorante ; on
crie, comme si l'on était étendu sur un bûcher. Mais la souffrance la plus cruelle, la
plus poignante, c'est le mal qui a fait donner le nom au reptile, je veux dire une soif
excessive. Ce qu'il y a d'étrange, c'est que plus les malheureux boivent, plus ils sont
altérés ; leur désir ne fait que s'accroître davantage. Rien ne peut étancher leur soif,
leur donnât-on à boire le Nil ou l’Ister tout entier ; on irriterait encore plus le mal qui
les dévore ; ce serait éteindre du feu avec de l'huile.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|
Date : |
14-05-2009 |
|