Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Lucien
Références De la danse, 76
Sujet Les habitants d'Antioche et les danseurs aux profils inconvenants
Descripteurs Antioche; habitants, danseurs; réactions; défauts; perfections;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien
Extrait Grec
Ἐθέλω γοῦν σοι καὶ δήμου τινὸς οὐ φαύλου τὰ τοιαῦτα ἐπισημαίνεσθαι βοὰς 
εἰπεῖν· οἱ γὰρ Ἀντιοχεῖς, εὐφυεστάτη πόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα, 
οὕτως ἐπιτηρεῖ τῶν λεγομένων καὶ τῶν γιγνομένων ἕκαστα, ὡς μηδένα μηδὲν 
αὐτῶν διαλανθάνειν. μικροῦ μὲν γὰρ ὀρχηστοῦ εἰσελθόντος καὶ τὸν Ἕκτορα 
ὀρχουμένου μιᾷ φωνῇ πάντες ἀνεβόησαν, "Ὦ Ἀστυάναξ, Ἕκτωρ δὲ ποῦ;" ἄλλοτε 
δέ ποτε μηκίστου τινὸς ὑπὲρ τὸ μέτριον ὀρχεῖσθαι τὸν Καπανέα ἐπιχειροῦντος 
καὶ προσβάλλειν τοῖς Θηβαίων τείχεσιν, "Ὑπέρβηθι," ἔφησαν, "τὸ τεῖχος, οὐδέν 
σοι δεῖ κλίμακος." καὶ ἐπὶ τοῦ παχέος δὲ καὶ πιμελοῦς ὀρχηστοῦ πηδᾶν μεγάλα 
πειρωμένου, "Δεόμεθα," ἔφασαν, "φεῖσαι τῆς θυμέλης." τὸ δὲ ἐναντίον τῷ πάνυ
λεπτῷ ἐπεβόησαν, "Καλῶς ἔχε," ὡς νοσοῦντι. τούτων οὐ τοῦ γελοίου ἕνεκα 
ἐπεμνήσθην, ἀλλ´ ὡς ἴδῃς ὅτι καὶ δῆμοι ὅλοι μεγάλην σπουδὴν ἐποιήσαντο ἐπὶ 
τῇ ὀρχηστικῇ, ὡς ῥυθμίζειν τὰ καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ αὐτῆς δύνασθαι.
 
Traduction française
Il faut, à ce propos, que je te dise les clameurs que ces défauts soulevèrent chez un 
peuple capable de les remarquer. Les habitants d'Antioche sont des gens très 
spirituels, qui aiment beaucoup la danse, et qui observent trop finement tout ce qui 
se dit ou se fait chez eux, pour que le moindre détail leur échappe. Un danseur de 
petite taille étant un jour entré en scène pour jouer le rôle d'Hector, tous les 
spectateurs s'écrièrent d'une seule voix : "Voici Astyanax ! où donc est Hector ?" Une 
autre fois, un acteur d'une taille énorme ayant commencé à danser le rôle de Capanée 
et à donner l'assaut aux murs de Thèbes : " Enjambe par-dessus la muraille, lui 
cria-t-on, tu n'as pas besoin d'échelle." A un autre, dont l'embonpoint était excessif 
et qui s'efforçait de faire de grands sauts : "De grâce, dirent-ils, épargne notre 
thymélé !" Au contraire, ils crièrent à un acteur fort maigre : "Ménage ta santé, tu es 
malade." Ce n'est pas dans l'intention de te faire rire que j'ai rapporté ces traits, mais 
pour te faire voir que des peuples entiers ont cultivé la danse au point de savoir 
juger, suivant les règles, de ses défauts et de ses perfections.

Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. 
Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
Date : 11-05-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002